フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く英文学哲学万葉集漢詩プロフィール掲示板| サイトマップ

ミラボー橋 Le pont Mirabeau


  ミラボー橋の下をセーヌが流れる
  我らの愛も
  忘れないでおこう
  苦悩の後には喜びがあることを

  日は暮れよ 鐘よ鳴れ
  時は流れ ぼくはとどまる

  手をつなぎ 顔を見詰め合おう
  つないだ手の
  下にはゆったりと
  永遠のまなざしが流れていくだろう

  日は暮れよ 鐘よ鳴れ
  時は流れ ぼくはとどまる

  愛は過ぎ去る 水の流れのように
  愛は過ぎ去る
  時は遅々として
  希望ばかりが激しくせまる

  日は暮れよ 鐘よ鳴れ
  時は流れ ぼくはとどまる

  日々が流れ 月日はたつ
  過ぎた時も
  消えた愛も戻らない
  ミラボー橋の下をセーヌが流れる


「ミラボー橋」はアポリネールの詩の中でももっとも有名なものだ。レオ・フェレが曲をつけてシャンソンの名曲にもなった。今でも世界中で歌われている。

この詩はマリー・ローランサンとの短いが激しい恋を歌ったものだといわれてきた。川の流れを時の流れにたとえ、そこに人間の愛のはかなさを重ね合わせている。感傷的で通俗的だという批判もあるが、言葉の勢いが、人々の心をとらえる。






LE PONT MIRABEAU

  Sous le pont Mirabeau coule la Seine
  Et nos amours
  Faut-il qu'il m'en souvienne
  La joie venait toujours apres la peine.

  Vienne la nuit sonne l'heure
  Les jours s'en vont je demeure

  Les mains dans les mains restons face a face
  Tandis que sous
  Le pont de nos bras passe
  Des eternels regards l'onde si lasse

  Vienne la nuit sonne l'heure
  Les jours s'en vont je demeure

  L'amour s'en va comme cette eau courante
  L'amour s'en va
  Comme la vie est lente
  Et comme l'Esperance est violente

  Vienne la nuit sonne l'heure
  Les jours s'en vont je demeure

  Passent les jours et passent les semaines
  Ni temps passe
  Ni les amours reviennent
  Sous le pont Mirabeau coule la Seine



HOMEアポリネール次へ




                        

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである