フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く英文学哲学万葉集漢詩プロフィール掲示板| サイトマップ

イヌサフラン Les colchiques


  秋の牧場はきれいだけれど毒がある
  牡牛がそこで草を食むと
  そのうちに毒にあたる
  目の隈模様のリラのようなイヌサフランが咲いた
  お前の目もこの花のようなすみれ色
  青みがかった目の隈のような秋のような色だ
  その目のためにわたしの命も毒にあたる

  学校の生徒たちが騒々しくやってきた
  制服姿でハーモニカを吹きながら
  子どもたちが摘むイヌサフランは 
  母のような娘のその娘のような
  風に瞬くお前の瞳のような色をしている

  牧人がのんびりと歌を歌うと
  のろのろと鳴き声をたてて牡牛たちが
  花もまばらな秋の牧場をいつものように去っていった


イヌサフランはヨーロッパの秋の野に咲く小さな花だ。淡い紫色の花びらは綺麗だが、毒がある。アポリネールはそのイヌサフランによせて、秋の牧場ののんびりとした風景をこの詩に歌いこんだ。それと併せて、サフランの花の印象から、恋人の瞳を連想している。






Les colchiques - Guillaume Apolinaire

  Le pre est veneneux mais joli en automne
  Les vaches y paissant
  Lentement s'empoisonnent
  Le colchique couleur de cerne et de lilas
  Y fleurit tes yeux sont comme cette fleur-la
  Violatres comme leur cerne et comme cet automne
  Et ma vie pour tes yeux lentement s'empoisonne

  Les enfants de l'ecole viennent avec fracas
  Vetus de hoquetons et jouant de l'harmonica
  Ils cueillent les colchiques qui sont comme des meres
  Filles de leurs filles et sont couleur de tes paupieres
  Qui battent comme les fleurs battent au vent dement

  Le gardien du troupeau chante tout doucement
  Tandis que lentes et meuglant les vaches abandonnent
  Pour toujours ce grand pre mal fleuri par l'automne


前へHOMEアポリネール次へ




                       

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである