フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く英文学哲学万葉集漢詩プロフィール掲示板| サイトマップ

鐘 Les cloches :アポリネール


  美しいジプシー 我が恋人
  鳴り渡る鐘を聞いてごらん
  二人で激しく愛し合おう
  周りの人など気にしないで

  でも頭かくして尻隠さず
  町中のすべての鐘が塔の上から
  僕らの愛し合う姿を見て
  それをみんなにいいふらした

  明日になったらアンリやシプリアン
  マリー・ユルジュールやカトリーヌ
  パン屋の亭主とその女房
  僕の従妹のジェルトルードも

  僕を見かけたら笑うだろう
  穴があったら入りたい
  僕は一人で泣きたい気分
  恥ずかしさで死にたい気分


これはジプシー女との仮初の恋を歌ったものか。その恋が町中のうわさになって、照れる男心が主題だ。アポリネール自身の体験ではあるまい。






Les cloches - Guillaume Apollinaire

  Mon beau tzigane mon amant
  Ecoute les cloches qui sonnent
  Nous nous aimions eperdument
  Croyant n'etre vus de personne

  Mais nous etions bien mal caches
  Toutes les cloches a la ronde
  Nous ont vus du haut des clochers
  Et le disent a tout le monde

  Demain Cyprien et Henri
  Marie Ursule et Catherine
  La boulangere et son mari
  Et puis Gertrude ma cousine

  Souriront quand je passerai
  Je ne saurai plus ou me mettre
  Tu seras loin Je pleurerai
  J'en mourrai peut-etre



前へHOMEアポリネール次へ





                         

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである