フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く英文学哲学万葉集漢詩プロフィール掲示板| サイトマップ

病気のミューズ(ボードレール:悪の華)


病気のミューズ

  哀れなミューズよ どうしたというのだ
  目はくぼみ 悪夢の余韻が漂っている
  お前の顔には 入れ替わり立ち代り
  恐怖と狂気がうごめいている

  青ざめた夜叉 赤き妖精が
  恐れと愛とをお前に注ぎかけたのか
  悪夢の精が残忍な爪をたてて 
  お前をあの泥沼に引きずり込んだか

  余は願うのだ 汝の胸の健全にして
  絶えず高貴な思想の宿ることを
  キリスト者たる汝の血が リズミカルに流れることを

  古代音楽のポリフォニックな音節のように
  歌の父フェビュスが整え 
  収穫の神パーンがかなでる調べのように
  
「病気のミューズ」は特定の女性をイメージして書いたのではなく、時代精神の堕落と、その開放への願いを歌ったものである。「悪の華」の初版のためにかいたものと思われる。

Le succube は、女の形をとって男たちを誘惑する悪魔の手先。また、Minturnes は、ローマ時代の都市の名で、周囲を沼地に囲まれていた。そこにマリウスが逃げ込んで、ローマの迫害を逃れたとされる。ボードレールはこれらのイメージを借りて、現代社会が悪意によって蝕まれているさまを匂わせている。

最後の6節は、現代社会の解放を願った部分だ。ボードレールはその解放の導き手として、歌の神フェビュスと収穫の神パーンを上げている。調和と豊穣の神々である。






La Muse malade — Charles Baudelaire

  Ma pauvre muse, hélas! qu'as-tu donc ce matin?
  Tes yeux creux sont peuplés de visions nocturnes,
  Et je vois tour à tour réfléchis sur ton teint
  La folie et l'horreur, froides et taciturnes.

  Le succube verdâtre et le rose lutin
  T'ont-ils versé la peur et l'amour de leurs urnes?
  Le cauchemar, d'un poing despotique et mutin
  T'a-t-il noyée au fond d'un fabuleux Minturnes?

  Je voudrais qu'exhalant l'odeur de la santé
  Ton sein de pensers forts fût toujours fréquenté,
  Et que ton sang chrétien coulât à flots rythmiques,

  Comme les sons nombreux des syllabes antiques,
  Où règnent tour à tour le père des chansons,
  Phoebus, et le grand Pan, le seigneur des moissons.

  

前へHOMEボードレール悪の華次へ




                         

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである