| フランス文学と詩の世界 | |
| Poesie Francaise traduite vers le Japonais | |
| HOME|本館ブログ|東京を描く|水彩画|あひるの絵本|万葉集をよむ|プロフィール|掲示板| サイトマップ | |
|
| 敵 我が青春は陰惨なる嵐に似たり 時に一筋の光明なきにあらずも すさまじき雷雨吹き荒れ ひとつの果実とて実を結ぶことなし いまや実りの季節というに 鋤と鍬とで 洪水に浸った土地を あらたに耕しなおさねばならぬ 墓穴のようなこの土地を 我が夢に見る新しき花々が 砂浜の如く不毛なこの地に 実を結ぶことなどあるだろうか 苦しや! 時が命を食いつぶす 我らの心臓をかじる隠れた敵が 血を嘗め尽くして肥え太るのだ |
![]() クールベ「ボードレールの肖像」 |
| 1855年の18篇のなかのひとつ、初稿には1852年の日付が記されている。 この詩の中で「敵」と目されているのは時間である。時間が自分の命を食いつぶす。時間が自分を置き去りにして、遠く遠く過ぎ去る。それなのに自分は、人生をやりそこなって、ひとかどの収穫をもたらすためには、もう一度始めからやり直さねばならぬ。 詩から読み取れるのは、うまくゆかぬ自分の人生に対する焦燥なのか、あるいは悔恨の気分なのか。 |
L'Ennemi -Charles Baudelaire Ma jeunesse ne fut qu'un tenebreux orage, Traverse ca et la par de brillants soleils; Le tonnerre et la pluie ont fait un tel ravage, Qu'il reste en mon jardin bien peu de fruits vermeils. Voila que j'ai touche l'automne des idees, Et qu'il faut employer la pelle et les rateaux Pour rassembler a neuf les terres inondees, Ou l'eau creuse des trous grands comme des tombeaux. Et qui sait si les fleurs nouvelles que je reve Trouveront dans ce sol lave comme une greve Le mystique aliment qui ferait leur vigueur? - O douleur! o douleur! Le Temps mange la vie, Et l'obscur Ennemi qui nous ronge le coeur Du sang que nous perdons croit et se fortifie! |
|
前へ|HOME|ボードレール|悪の華|次へ |
作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである