フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く英文学哲学万葉集漢詩プロフィール掲示板| サイトマップ

悪運(ボードレール:悪の華)


悪運

  かかる重荷を持ち上げるには
  シジフォスよ お前の忍耐がいる
  どんなに頑張ってみたところで
  道は長く 人生は短い

  名高い墓地からは遥か離れ
  俺はさびしい墓場に向かって
  くぐもった太鼓の音のような
  葬送の曲を奏でるのだ

  そこにはあまたの宝石が埋まる
  暗黒と忘却に包まれて
  つるはしもドリルも届きはしない

  あまたの花が悔恨のうちに
  秘めやかな香を立てる
  深い孤独に包まれながら
    

エドガー・ポーの肖像

この詩はボードレールの草稿に1852年と記載されているから、その年かあるいはそれ以前に書かれたのだろう。Guignon という言葉はサント・ブーヴが使ったものをボードレ-ルが転用したのだとされる。この詩のもともとの題は「知られざる芸術家」といったのだった。

ここでは「悪運」と訳したが、「不運」の方が適切かもしれない。詩が描いているのは忘れられた詩人エドガー・ポーのことであり、ポーは運に見放された作家だったからだ。

詩は、そのポーが埋められたさびしい墓場を想像している。墓に埋まっている宝石や、ひめやかな花の香は、ポーを連想したものである。






Le Guignon — Charles Baudelaire

  Pour soulever un poids si lourd,
  Sisyphe, il faudrait ton courage!
  Bien qu'on ait du coeur à l'ouvrage,
  L'Art est long et le Temps est court.

  Loin des sépultures célèbres,
  Vers un cimetière isolé,
  Mon coeur, comme un tambour voilé,
  Va battant des marches funèbres.

  — Maint joyau dort enseveli
  Dans les ténèbres et l'oubli,
  Bien loin des pioches et des sondes;

  Mainte fleur épanche à regret
  Son parfum doux comme un secret
  Dans les solitudes profondes.

  

前へHOMEボードレール悪の華次へ




                        

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである