フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く水彩画あひるの絵本万葉集をよむプロフィール掲示板| サイトマップ

美の女神 La Beaute 


美の女神

  わたしは美だ 石でつむがれた夢だ
  わたしの胸に 死すべき者たちはみなつまずく
  わたしは詩人らに愛をもたらすためにある
  永遠で 物質の如く物言わぬ愛だ

  わたしはスフィンクスのように青空に君臨する
  わたしは雪の如き心臓を持ち 白鳥のように白い
  わたしは線をゆがめる運動を憎む
  わたしは決して泣くことなく 笑うこともない

  古の巨大な遺跡に似せて形作った
  わたしの偉大な像を前にして
  詩人らは生涯をかけて研鑽せねばならぬ

  従順な恋人たちを魅了するように
  わたしはすべてのものが美しく写る鏡を持つ
  永遠の輝きに満ちた二つの大きな眼だ
  

「美の女神」と題するこの詩は、1840年代なかばの比較的若い頃に書かれたものとされている。当時の芸術家の間ではルーヴルにあった「ミロのヴィーナス」が話題になっており、ボードレールもそれに触発されたのではないかとする見解もあるが、確かなことはわからない。

一方、エドガー・ポーの短編小説「リジーア」との関連が指摘されている。


La Beaute - Charles Baudelaire

  Je suis belle, o mortels! comme un reve de pierre,
  Et mon sein, ou chacun s'est meurtri tour a tour,
  Est fait pour inspirer au poete un amour
  Eternel et muet ainsi que la matiere.

  Je trone dans l'azur comme un sphinx incompris;
  J'unis un coeur de neige a la blancheur des cygnes;
  Je hais le mouvement qui deplace les lignes,
  Et jamais je ne pleure et jamais je ne ris.

  Les poetes, devant mes grandes attitudes,
  Que j'ai l'air d'emprunter aux plus fiers monuments,
  Consumeront leurs jours en d'austeres etudes;

  Car j'ai, pour fasciner ces dociles amants,
  De purs miroirs qui font toutes choses plus belles:
  Mes yeux, mes larges yeux aux clartes eternelles!

  

前へHOMEボードレール悪の華次へ

                        

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである