| フランス文学と詩の世界 | |
| Poesie Francaise traduite vers le Japonais | |
| HOME|本館ブログ|東京を描く|水彩画|あひるの絵本|万葉集をよむ|プロフィール|掲示板| サイトマップ | |
|
| 巨人族の女 自然が旺盛な生命力に満ち 毎日怪物を孕んでいたその時代 わたしは一人の女巨人の傍らにあって その足元に猫のように寝そべるのが好きだった 彼女の肉体がおおらかに花開き 戯れの中にのびのびと育つのを見た 瞳のうらにきらめく涙には 心に沸き立つ炎を感じた その巨大な躯体の秘密を調べようと 坂道を登るようにして膝の上に登った そして夏のけだるい日の光が 彼女を物憂げに横たわらせるとき その豊かな胸の陰で くつろぎ眠るのだった 山のふもとの平和な村のように |
ボードレールには巨大なものにあこがれる傾向があった。そんな思いを「1859年のサロン」のなかで、次のように書いている。 Dans la nature dans l'art, je prefere, en supposant l'egalite de merite, les grandes choses a toutes les autres, les grands animaux, les grands paysages, les grands navires, les grands hommes, les grandes femmes, les grandes eglises, et, transformant comme tant d'autres, mes gouts en principes, je crois que la dimension n'est pas une consideration sans importance aux yeux de la beaute. この詩はまた、18世紀の猟奇作家ジャック・カゾット Jacques Cazotte の小品「バグダッドのばか者―巨人たち」に影響されているともされる。その中で巨人の女は、“monstrueusement belles, superbement parees”とたたえられている。 |
La Geante - Charles Baudelaire Du temps que la Nature en sa verve puissante Concevait chaque jour des enfants monstrueux, J'eusse aime vivre aupres d'une jeune geante, Comme aux pieds d'une reine un chat voluptueux. J'eusse aime voir son corps fleurir avec son ame Et grandir librement dans ses terribles jeux; Deviner si son coeur couve une sombre flamme Aux humides brouillards qui nagent dans ses yeux; Parcourir a loisir ses magnifiques formes; Ramper sur le versant de ses genoux enormes, Et parfois en ete, quand les soleils malsains, Lasse, la font s'etendre a travers la campagne, Dormir nonchalamment a l'ombre de ses seins, Comme un hameau paisible au pied d'une montagne. |
|
前へ|HOME|ボードレール|悪の華|次へ |
作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである