フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く水彩画あひるの絵本万葉集をよむプロフィール掲示板| サイトマップ

エキゾチックな香り Parfum exotique


エキゾチックな香り

  秋の暮れ方 まぶたを閉じて
  あたたかいお前の胸の匂いをかげば
  わたしはそこに幸福な渚の広がるのを見る
  物憂げな太陽のきらめく渚を

  自然はこの怠惰な島に
  奇妙な木と香ばしい果実を与えた
  しなやかで力強い男たち
  率直な目をした女たちをも

  お前の匂いが誘い出したこの島には
  帆船であふれる港がある
  波にたゆたうけだるき船たち

  タマリンドのようなお前の匂いが
  大気を満たし 鼻をつき
  水夫たちの歌声と溶け合うのだ
    

マネ「ジャンヌ・デュヴァル」

「エキゾチックな香り」と題する詩は、ボードレール青春時代の恋人ジャンヌ・デュヴァルを歌ったものだ。ジャンヌはフランス女と黒人との間に生まれた混血児で、きりっとした体つき、端正な顔、よく響く声の持ち主だったとされる。ボードレールはインドへの旅から舞い戻った1842年にこの女性と知り合い、以後1856年までの14年間生活をともにした。

ボードレールは「悪の華」初版(1857年刊)に、ジャンヌを歌った一連の歌を載せた。その締め繰りの場所には「宝石」という題名の詩を載せていたが、官憲による検閲の結果風俗にとって有害と断罪され、再版では削除せざるを得なかった。そのかわりにボードレールはこの詩をあてたのだった。

再版は1861年に出しているが、ボードレールはその少し前、1859年にジャンヌと一時的によりを戻している。この詩はあるいはその時期に書いたものかもしれない。

エキゾチックな香とは、ジャンヌの血の中に漂っているアフリカの匂いをほのめかしたものなのだろう。


Parfum exotique - Charles Baudelaire

  Quand, les deux yeux fermes, en un soir chaud d'automne,
  Je respire l'odeur de ton sein chaleureux,
  Je vois se derouler des rivages heureux
  Qu'eblouissent les feux d'un soleil monotone;

  Une ile paresseuse ou la nature donne
  Des arbres singuliers et des fruits savoureux;
  Des hommes dont le corps est mince et vigoureux,
  Et des femmes dont l'oeil par sa franchise etonne.

  Guide par ton odeur vers de charmants climats,
  Je vois un port rempli de voiles et de mats
  Encor tout fatigues par la vague marine,

  Pendant que le parfum des verts tamariniers,
  Qui circule dans l'air et m'enfle la narine,
  Se mele dans mon ame au chant des mariniers.

  

前へHOMEボードレール悪の華次へ

                        

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである