フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く英文学哲学万葉集漢詩プロフィール掲示板| サイトマップ

深淵からの叫び(ボードレール:悪の華)


深淵からの叫び

  ただ一人愛する人よ 余の落ち込んだ
  暗闇の底から 汝の慈悲を乞う
  ここは鉛色の地平線に囲まれた陰鬱な世界
  恐怖と呪詛とが夜の闇に漂う

  凍てついた太陽が半年昇り
  残りの半年は闇が覆う
  北極よりも寒々とした世界
  獣も 川も 野原も 森もない!

  この凍れる太陽の残酷さに比べれば
  どんな恐怖も数ではない
  始原のカオスのように果てしない闇

  怠惰な眠りをむさぼり続ける
  ちっぽけな生き物たちがうらやましい
  この縺れた時をどう過ごしたらよいのだろう  
  

この詩の題名は、ラテン語訳の聖書詩篇第130からとられている。そこには次のように記されている。

De profundis clamavi ad te, Domine:Domine, exaudi vocem meam. Fiant aures tuae intendentes in vocem deprecationis meae. (深い淵から、主よ、あなたに叫びます。主よ、私の声を聞き入れてください。あなたの耳を傾けてください、嘆き祈る私の声に。)

こんなところから、ここでボードレールが Toi と大文字で呼びかけているのは「神」だという説もおきたが、内容からしてそうではなく、女とするのが自然だろう。この詩は1851年「冥府」の中で発表された際には Beatrice と題され、1855年の「悪の華」詩篇においては Spleen と題されていた。






De profundis clamavi — Charles Baudelaire

  J'implore ta pitié, Toi, l'unique que j'aime,
  Du fond du gouffre obscur où mon coeur est tombé.
  C'est un univers morne à l'horizon plombé,
  Où nagent dans la nuit l'horreur et le blasphème;

  Un soleil sans chaleur plane au-dessus six mois,
  Et les six autres mois la nuit couvre la terre;
  C'est un pays plus nu que la terre polaire
  — Ni bêtes, ni ruisseaux, ni verdure, ni bois!

  Or il n'est pas d'horreur au monde qui surpasse
  La froide cruauté de ce soleil de glace
  Et cette immense nuit semblable au vieux Chaos;

  Je jalouse le sort des plus vils animaux
  Qui peuvent se plonger dans un sommeil stupide,
  Tant l'écheveau du temps lentement se dévide!

  

前へHOMEボードレール悪の華次へ




                         

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである