フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く水彩画あひるの絵本万葉集をよむプロフィール掲示板| サイトマップ

 深淵からの叫び De profundis clamavi


深淵からの叫び

  ただ一人愛する人よ 余の落ち込んだ
  暗闇の底から 汝の慈悲を乞う
  ここは鉛色の地平線に囲まれた陰鬱な世界
  恐怖と呪詛とが夜の闇に漂う

  凍てついた太陽が半年昇り
  残りの半年は闇が覆う
  北極よりも寒々とした世界
  獣も 川も 野原も 森もない!

  この凍れる太陽の残酷さに比べれば
  どんな恐怖も数ではない
  始原のカオスのように果てしない闇

  怠惰な眠りをむさぼり続ける
  ちっぽけな生き物たちがうらやましい
  この縺れた時をどう過ごしたらよいのだろう  
  

この詩の題名は、ラテン語訳の聖書詩篇第130からとられている。そこには次のように記されている。

De profundis clamavi ad te, Domine:Domine, exaudi vocem meam. Fiant aures tuae intendentes in vocem deprecationis meae. (深い淵から、主よ、あなたに叫びます。主よ、私の声を聞き入れてください。あなたの耳を傾けてください、嘆き祈る私の声に。)

こんなところから、ここでボードレールが Toi と大文字で呼びかけているのは「神」だという説もおきたが、内容からしてそうではなく、女とするのが自然だろう。この詩は1851年「冥府」の中で発表された際には Beatrice と題され、1855年の「悪の華」詩篇においては Spleen と題されていた。


De profundis clamavi - Charles Baudelaire

  J'implore ta pitie, Toi, l'unique que j'aime,
  Du fond du gouffre obscur ou mon coeur est tombe.
  C'est un univers morne a l'horizon plombe,
  Ou nagent dans la nuit l'horreur et le blaspheme;

  Un soleil sans chaleur plane au-dessus six mois,
  Et les six autres mois la nuit couvre la terre;
  C'est un pays plus nu que la terre polaire
  - Ni betes, ni ruisseaux, ni verdure, ni bois!

  Or il n'est pas d'horreur au monde qui surpasse
  La froide cruaute de ce soleil de glace
  Et cette immense nuit semblable au vieux Chaos;

  Je jalouse le sort des plus vils animaux
  Qui peuvent se plonger dans un sommeil stupide,
  Tant l'echeveau du temps lentement se devide!

  

前へHOMEボードレール悪の華次へ

                        

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである