フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く英文学哲学万葉集漢詩プロフィール掲示板| サイトマップ

秋の歌(ボードレール:悪の華)


秋の歌

   Ⅰ

  やがて冷たく暗い季節がやってくる
  短かった夏の光よ さらば
  はや中庭の敷石の上では
  薪の燃えさしが音を立てて崩れ落ちる

  冬のあらゆるおぞましさが忍び入る
  憤怒、憎悪、恐怖、戦慄、そして苦悩
  太陽は極地の地獄に沈み
  わたしの心は赤レンガのように凍てついた

  薪の崩れる音が聞こえる
  首吊り台がきしむよりも鈍い音だ
  わたしの心は 仮借ない槌の一撃で
  砕け散る塔のようにはかない

  単調な薪の音を聞いていると
  どこかで棺に釘を打っているようだ
  誰のために? 夏は去り今は秋!
  この不思議な音は葬送の調べのようだ

    Ⅱ

  わたしはお前の瞳の青い光を愛す
  だが今では その美しさが耐え難い
  お前の愛も 閨も暖炉も何者も
  海上に輝く太陽には勝らない

  わたしを愛し 母ともなって欲しい
  わたしがたとえ忘恩の徒 小悪党であっても
  恋人であれ 妹であれ
  秋のひと時を慰めて欲しい

  もうすぐだ 墓穴が口をあけて待っている
  ああ!お前の膝に顔をうずめ
  炎熱の夏を惜しみつつ
  秋の終わりのかすかな光を浴びさせてくれ  
  

この詩は1859年の同時代評論に発表され、「悪の華」再版に取り込まれた。発表時にはM,Dへと記しているから、マリー・ドーブランに捧げられたものとわかる。

詩の中でボードレールは、「わたしを愛し 母ともなって欲しい」と歌っている。どうやらマリーに対しては、ジャンヌとは異なって、母性のようなものを感じていたようである。






Chant d'automne - Charles Baudelaire

    I

  Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres;
  Adieu, vive clarté de nos étés trop courts!
  J'entends déjà tomber avec des chocs funèbres
  Le bois retentissant sur le pavé des cours.

  Tout l'hiver va rentrer dans mon être: colère,
  Haine, frissons, horreur, labeur dur et forcé,
  Et, comme le soleil dans son enfer polaire,
  Mon coeur ne sera plus qu'un bloc rouge et glacé.

  J'écoute en frémissant chaque bûche qui tombe
  L'échafaud qu'on bâtit n'a pas d'écho plus sourd.
  Mon esprit est pareil à la tour qui succombe
  Sous les coups du bélier infatigable et lourd.

  II me semble, bercé par ce choc monotone,
  Qu'on cloue en grande hâte un cercueil quelque part.
  Pour qui? — C'était hier l'été; voici l'automne!
  Ce bruit mystérieux sonne comme un départ.
 
   II

  J'aime de vos longs yeux la lumière verdâtre,
  Douce beauté, mais tout aujourd'hui m'est amer,
  Et rien, ni votre amour, ni le boudoir, ni l'âtre,
  Ne me vaut le soleil rayonnant sur la mer.

  Et pourtant aimez-moi, tendre coeur! soyez mère,
  Même pour un ingrat, même pour un méchant;
  Amante ou soeur, soyez la douceur éphémère
  D'un glorieux automne ou d'un soleil couchant.

  Courte tâche! La tombe attend; elle est avide!
  Ah! laissez-moi, mon front posé sur vos genoux,
  Goûter, en regrettant l'été blanc et torride,
  De l'arrière-saison le rayon jaune et doux!

  

前へHOMEボードレール悪の華次へ




                         

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである