フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く水彩画あひるの絵本万葉集をよむプロフィール掲示板| サイトマップ

 梟 Les Hiboux




  イチイの木の暗い枝陰に
  一列に並んでとまった梟
  異郷の神のような彼らは
  赤い目を光らせ瞑想に耽る

  身動きもせずじっとしながら
  憂鬱な時間が来るのを待つ
  沈み行く太陽を押しのけて
  暗闇が広がる時間だ

  その姿は賢者たちに
  世に恐るべきは運動と
  騒擾であることを教える

  人間は移ろう影に夢中になり
  変化を欲したがゆえに
  罰を背負って生きねばならぬ
    

この詩は1851年に発表された11編の「冥府」詩集の中に含まれている。書かれたのはその直前らしい。ボードレールはこの詩の中に盛り込んだモチーフが気に入っていたらしく、同じようなテーマを扱った詩を集めて、「哲学的なフクロウたち」 Les Hibous Philosophics という題名で、出版を試みたほどだった。

詩の中のフクロウは、瞑想好きな詩人の象徴として描かれている。詩人すなわち賢者にとっては、暗闇の中で、じっと瞑想している姿が相応しい。眼前の快楽に夢中になったり、気晴らしを求めてあちこちさまようのは、人間の業とはいえ、それは自らを破滅させる原因ともなるのだ、ボードレールはこういって、静かな瞑想に悦楽を求めているのである。


Les Hiboux - Charles Baudelaire

  Sous les ifs noirs qui les abritent
  Les hiboux se tiennent ranges
  Ainsi que des dieux etrangers
  Dardant leur oeil rouge. Ils meditent.

  Sans remuer ils se tiendront
  Jusqu'a l'heure melancolique
  Ou, poussant le soleil oblique,
  Les tenebres s'etabliront.

  Leur attitude au sage enseigne
  Qu'il faut en ce monde qu'il craigne
  Le tumulte et le mouvement;

  L'homme ivre d'une ombre qui passe
  Porte toujours le chatiment
  D'avoir voulu changer de place.

  

前へHOMEボードレール悪の華次へ

                        

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである