フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く英文学哲学万葉集漢詩プロフィール掲示板| サイトマップ

墓(ボードレール:悪の華)




  暗くて重苦しい夜に
  善良なクリスチャンが慈悲の心から
  汝の遺体を廃墟の裏の
  土に埋めてくれたとしたら

  清浄な光を放つ星々が
  かすかに消え入りそうになる頃あい
  夜な夜な蜘蛛は糸をつむぎ
  マムシは子を抱きかかえるだろう

  埋められた汝は頭の上に
  一年中聞くことになるだろう
  狼たちの悲痛な叫びを

  痩せこけた魔女の叫びを
  スケベ野郎どもの浮かれ騒ぎを
  盗賊たちのたくらみの声を  
  

自分の死後のことについてボードレールが抱いていた感情には複雑なものがあった。ボードレールにとって、死後の世界とは現在の裏側の世界、鏡の奥にあるもう一つの現在であった。必ずしも不確定な未来なのではなかったのだ。

この詩においても墓場の中は、キリスト教的な死とは全く異なったイメージが展開されている。断罪とか救済とか最後の審判とか、あるいは魂の救済とか地獄の責め苦とか、そんなことはボードレールにとっては意味を持たなかった。

自分が死んだからといって、世界にとって特別なことが起こるわけではない、自分と世界との関係は、死んでしまった後でもなんら変わることはないのだ、そうボードールは歌っているのである。






Sépulture - Charles Baudelaire

  Si par une nuit lourde et sombre
  Un bon chrétien, par charité,
  Derrière quelque vieux décombre
  Enterre votre corps vanté,

  À l'heure où les chastes étoiles
  Ferment leurs yeux appesantis,
  L'araignée y fera ses toiles,
  Et la vipère ses petits;

  Vous entendrez toute l'année
  Sur votre tête condamnée
  Les cris lamentables des loups

  Et des sorcières faméliques,
  Les ébats des vieillards lubriques
  Et les complots des noirs filous.

  

前へHOMEボードレール悪の華次へ




                        

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである