| フランス文学と詩の世界 | |
| Poesie Francaise traduite vers le Japonais | |
| HOME|本館ブログ|東京を描く|水彩画|あひるの絵本|万葉集をよむ|プロフィール|掲示板| サイトマップ | |
|
| 墓 暗くて重苦しい夜に 善良なクリスチャンが慈悲の心から 汝の遺体を廃墟の裏の 土に埋めてくれたとしたら 清浄な光を放つ星々が かすかに消え入りそうになる頃あい 夜な夜な蜘蛛は糸をつむぎ マムシは子を抱きかかえるだろう 埋められた汝は頭の上に 一年中聞くことになるだろう 狼たちの悲痛な叫びを 痩せこけた魔女の叫びを スケベ野郎どもの浮かれ騒ぎを 盗賊たちのたくらみの声を |
| 自分の死後のことについてボードレールが抱いていた感情には複雑なものがあった。ボードレールにとって、死後の世界とは現在の裏側の世界、鏡の奥にあるもう一つの現在であった。必ずしも不確定な未来なのではなかったのだ。 この詩においても墓場の中は、キリスト教的な死とは全く異なったイメージが展開されている。断罪とか救済とか最後の審判とか、あるいは魂の救済とか地獄の責め苦とか、そんなことはボードレールにとっては意味を持たなかった。 自分が死んだからといって、世界にとって特別なことが起こるわけではない、自分と世界との関係は、死んでしまった後でもなんら変わることはないのだ、そうボードールは歌っているのである。 |
Sepulture - Charles Baudelaire Si par une nuit lourde et sombre Un bon chretien, par charite, Derriere quelque vieux decombre Enterre votre corps vante, A l'heure ou les chastes etoiles Ferment leurs yeux appesantis, L'araignee y fera ses toiles, Et la vipere ses petits; Vous entendrez toute l'annee Sur votre tete condamnee Les cris lamentables des loups Et des sorcieres fameliques, Les ebats des vieillards lubriques Et les complots des noirs filous. |
|
前へ|HOME|ボードレール|悪の華|次へ |
作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである