フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く水彩画あひるの絵本万葉集をよむプロフィール掲示板| サイトマップ

 幻想的な版画 Une gravure fantastique


幻想的な版画

  この奇妙な怪物が身にまとうものといえば
  骸骨の頭上にグロテスクに載った
  モックキングのおぞましき王冠のみだ
  拍車も着けず 鞭もふるわず 馬を走らす

  黙示録に出てくるような赤毛の怪物は
  癲癇病みのようなよだれを鼻からたらし
  主人ともども空間を駆け抜けて前進する
  足元の神を踏みつけにしながら

  騎士は燃えさかる剣を振りかざし
  馬を走らせ群集を蹴散らし
  尊大な皇子のように進んでいく

  巨大な墓場が冷え冷えと果てしなく広がる
  そこには青白く生気のない陽光につつまれ
  古代人や現代人どもが横たわっている
    


この詩は、モーチマーの原作をもとにしたヘインズの版画「馬上の死神」に触発されて書いたものだ。1784年に出版されている。

版画そのものは、死をテーマにしている。だが単に死のおぞましさを表現するだけでなく、それを生との対比で描いていることは、死神がカーニバルの王冠をかぶっていることに表されている。

ボードレールはそこに詩情を感じたのであろう。


Une gravure fantastique - Charles Baudelaire

  Ce spectre singulier n'a pour toute toilette,
  Grotesquement campe sur son front de squelette,
  Qu'un diademe affreux sentant le carnaval.
  Sans eperons, sans fouet, il essouffle un cheval,

  Fantome comme lui, rosse apocalyptique,
  Qui bave des naseaux comme un epileptique.
  Au travers de l'espace ils s'enfoncent tous deux,
  Et foulent l'infini d'un sabot hasardeux.

  Le cavalier promene un sabre qui flamboie
  Sur les foules sans nom que sa monture broie,
  Et parcourt, comme un prince inspectant sa maison,

  Le cimetiere immense et froid, sans horizon,
  Ou gisent, aux lueurs d'un soleil blanc et terne,
  Les peuples de l'histoire ancienne et moderne.

  

前へHOMEボードレール悪の華次へ

                        

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである