フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く英文学哲学万葉集漢詩プロフィール掲示板| サイトマップ

描きたくなる欲求 Le Desir de peindre


  人間というものは恐らく不幸にできている、だが欲求に引き裂かれた芸術家は幸福だといえる。

  私はある女を描きたい欲求にさいなまれている。彼女は稀に現れたと思えばすぐにいなくなり、宵闇に吸い込まれる旅人の背後に浮かび上がった美しい残像のようなのだ。彼女を目にしなくなってから、すでに長い時間が過ぎた。

  彼女は美しい、驚くべき美しさなのだ。彼女のうちには暗黒が満ち広がり、彼女が呼び起こすものは夜のように深い。彼女の眼は神秘がきらめく洞穴であり、彼女のまなざしは閃光のようだ。それは闇が爆発する輝きだ。

  私は彼女を黒い太陽に喩えたい。光と喜びを放つ黒い天体を思い浮かべて欲しい。だが彼女はむしろ、あの月のことを思わせる。疑いもなく彼女に恐ろしい作用を及ぼしている月だ。冷たい既婚の女を思わせるあの白い月ではなく、嵐の夜の底に浮かび、流れる雲によって覆われている、あの不吉でうっとりするような月だ。人々の眠りを訪れる穏やかで慎み深い月ではなく、テッサリアの魔女たちによって草むらの上で踊らされた、打ちのめされ反逆的な、天空からもぎ取られた月だ。

  彼女の額には強固な意志と獣の愛が潜んでいる。だが一方で、うごめく鼻が未知と不可能とを呼吸している、その不安そうな顔の満中には、大きな口が笑いを爆発させてもいる。時に赤く、時に白く、デリケートで、火山地帯に咲いた類まれな花の奇跡を夢見させるような口だ。

  世の中には、征服し弄びたい欲求を駆り立てる女がいる。しかし彼女のような女は、そのまなざしの下で死んでしまいたい欲求を起こさせるのだ。


ボードレールには女性をたたえる詩が多くあるが、この散文詩のように、隠喩で満ちたものは少ない。この詩のなかでは、女の姿はストレートには語られていない。それは詩人の欲求の図違反者としての、女なのだ。だからそれはボードレールの妄想が女の姿をまとったものだと考えることもできる。

一方ボードレールは女の姿を黒い月にたとえてもいる。おそらくジャンヌ・デュヴァルのイメージが背後にあったのだろう。






Le Désir de peindre

Malheureux peut-être l'homme, mais heureux l'artiste que le désir déchire!

Je brûle de peindre celle qui m'est apparue si rarement et qui a fui si vite, comme une belle chose regrettable derrière le voyageur emporté dans la nuit. Comme il y a longtemps déjà qu'elle a disparu!

Elle est belle, et plus que belle; elle est surprenante. En elle le noir abonde: et tout ce qu'elle inspire est nocturne et profond. Ses yeux sont deux antres où scintille vaguement le mystère, et son regard illumine comme l'éclair: c'est une explosion dans les ténèbres.

Je la comparerais à un soleil noir, si l'on pouvait concevoir un astre noir versant la lumière et le bonheur. Mais elle fait plus volontiers penser à la lune, qui sans doute l'a marquée de sa redoutable influence; non pas la lune blanche des idylles, qui ressemble à une froide mariée, mais la lune sinistre et enivrante, suspendue au fond d'une nuit orageuse et bousculée par les nuées qui courent; non pas la lune paisible et discrète visitant le sommeil des hommes purs, mais la lune arrachée du ciel, vaincue et révoltée, que les Sorcières thessaliennes contraignent durement à danser sur l'herbe terrifiée!

Dans son petit front habitent la volonté tenace et l'amour de la proie. Cependant, au bas de ce visage inquiétant, où des narines mobiles aspirent l'inconnu et l'impossible, éclate, avec une grâce inexprimable, le rire d'une grande bouche, rouge et blanche, et délicieuse, qui fait rêver au miracle d'une superbe fleur éclose dans un terrain volcanique.

Il y a des femmes qui inspirent l'envie de les vaincre et de jouir d'elles; mais celle-ci donne le désir de mourir lentement sous son regard.

  

前へHOMEボードレールパリの憂鬱次へ





                        

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである