フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く水彩画あひるの絵本万葉集をよむプロフィール掲示板| サイトマップ

リラの花咲く頃 Quand refleuriront les lilas blancs


シャンソンの名曲「リラの花咲く頃」Quand refleuriront les lilas blancs:壺齋散人による歌詞の日本語訳


  春よ あなたの訪れを
  みなずっと 待ってたのよ
  森の中では
  恋人たちが
  寄り添いあって あなたの息吹きに
  夢中になるわ
  両手いっぱいに リラを抱えて
  あなたを迎えたい

  リラの花が咲く頃
  ゆきかうのは愛の言葉
  乙女たちは
  うっとりとして
  春の息吹きに
  夢中なのよ

  リラの花が咲く頃
  ささやくのは愛の言葉
  だれもみんな
  愛に夢中よ
  リラの花が咲く頃

  花の甘い香が
  心を包みこみ
  動物の歌声が
  陽気に響く
  恋人にやさしく抱かれて
  口付けを受けるの
  リラの茎がわたしたちの
  愛の証人よ

  リラの花が咲く頃
  ゆきかうのは愛の言葉
  乙女たちは
  うっとりとして
  春の息吹きに
  夢中なのよ

  リラの花が咲く頃
  ささやくのは愛の言葉
  明るい未来が
  待っているわ
  リラの花が咲く頃


もともとオーストリア人のフランツ・デーレが作曲したものだったが、翌30年レオ・ルリエーヴルらがフランス語の詩をつけたところ、シャンソンとして大ヒットした。色々な歌手が歌った。






Quand refleuriront les lilas blancs

  Printemps printemps c'est toi
  Qu'on guette dans les bois
  Ou les amants heureux
  Vont s'en aller par deux
  C'est toi qui feras se pamer tendrement
  celle que j'aime eperdument
  Printemps j'attends pour la tenir dans mes bras
  La complicite des lilas

  Quand refleuriront les lilas blancs
  On se redira des mots troublants
  Les femmes conquises
  Feront sous l'emprise
  Du printemps qui grise
  Des betises

  Quand refleuriront les lilas blancs
  On ecoutera tous les serments
  Car l'amour en fete
  Tournera les tetes
  Quand refleuriront les lilas blancs

  Le doux parfum des fleurs
  Embaumera nos cours
  Et nous serons ravis
  par la chanson des nids
  J'aurai sa jeunesse et mes plus beaux baisers
  Sur sa bouche iront se poser
  Un brin de lilas rappelant ce beau jour
  Sera notre gage d'amour

  Quand refleuriront les lilas blancs
  On se redira des mots troublants
  Les femmes conquises
  Feront sous l'emprise
  Du printemps qui grise
  Des betises

  Quand refleuriront les lilas blancs
  On ecoutera de faux serments
  Sans qu'on se souvienne
  Des amours anciennes
  Quand refleuriront les lilas blancs



前へHOMEシャンソンの世界次へ




                         

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである