フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く水彩画あひるの絵本万葉集をよむプロフィール掲示板| サイトマップ

詩人の魂 L'ame des poetes:シャルル・トレネ 


シャルル・トレネ Charles Trenet のシャンソン「詩人の魂」L'ame des poetes:壺齋散人訳


  詩人たちがいなく
  なった後もいつまでも
  その歌は街を流れるよ
  人びとは歌い楽しむ
  詩人の名は知らずとも
  その歌は胸に響く
  言葉やフシを変えてみたり
  時には雰囲気を変えて
  歌う ララララララ
  ラララララ

  詩人たちがいなく
  なった後もいつまでも
  その歌は街を流れるよ
  多分いつか私の前で
  誰かが歌う
  悲しみを和らげ
  幸せをはぐくみ
  老いた物乞いも
  眠る子どもも
  川の流れのどこかに
  春の気配を感じる

  詩人たちがいなく
  なった後もいつまでも
  その歌は街を流れるよ

  詩人の歌には魂がこもる
  聞く人を勇気付け
  悲しませもする
  聞き入る人の
  誰をも


シャルル・トレネが1956年にリリースした曲。「ラ・メール」と並んで彼の代表作とされる。本人自身のほか多くのミュージシャンによって歌われてきた。






L'ame des poetes

  Longtemps, longtemps, longtemps
  Apres que les poetes ont disparu
  Leurs chansons courent encore dans les rues
  La foule les chante un peu distraite
  En ignorant le nom de l'auteur
  Sans savoir pour qui battait leur c?ur
  Parfois on change un mot, une phrase
  Et quand on est a court d'idees
  On fait la la la la la la
  La la la la la la

  Longtemps, longtemps, longtemps
  Apres que les poetes ont disparu
  Leurs chansons courent encore dans les rues
  Un jour, peut-etre, bien apres moi
  Un jour on chantera
  Cet air pour bercer un chagrin
  Ou quelque heureux destin
  Fera-t-il vivre un vieux mendiant
  Ou dormir un enfant
  Ou, quelque part au bord de l'eau
  Au printemps sur un phono

  Longtemps, longtemps, longtemps
  Apres que les poetes ont disparu
  Leur ame legere court encore dans les rues

  Leur ame legere, c'est leurs chansons
  Qui rendent gais, qui rendent tristes
  Filles et garcons
  Bourgeois, artistes
  Ou vagabonds.

YouTubeでこの曲を聞く



前へHOMEシャンソンの世界次へ




                         

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである