フランス文学と詩の世界 |
Poesie Francaise traduite vers le Japonais |
HOME|本館ブログ|東京を描く|水彩画|あひるの絵本|万葉集をよむ|プロフィール|掲示板| サイトマップ |
詩人の魂 L'ame des poetes:シャルル・トレネ |
シャルル・トレネ Charles Trenet のシャンソン「詩人の魂」L'ame des poetes:壺齋散人訳 詩人たちがいなく なった後もいつまでも その歌は街を流れるよ 人びとは歌い楽しむ 詩人の名は知らずとも その歌は胸に響く 言葉やフシを変えてみたり 時には雰囲気を変えて 歌う ララララララ ラララララ 詩人たちがいなく なった後もいつまでも その歌は街を流れるよ 多分いつか私の前で 誰かが歌う 悲しみを和らげ 幸せをはぐくみ 老いた物乞いも 眠る子どもも 川の流れのどこかに 春の気配を感じる 詩人たちがいなく なった後もいつまでも その歌は街を流れるよ 詩人の歌には魂がこもる 聞く人を勇気付け 悲しませもする 聞き入る人の 誰をも シャルル・トレネが1956年にリリースした曲。「ラ・メール」と並んで彼の代表作とされる。本人自身のほか多くのミュージシャンによって歌われてきた。 |
L'ame des poetes Longtemps, longtemps, longtemps Apres que les poetes ont disparu Leurs chansons courent encore dans les rues La foule les chante un peu distraite En ignorant le nom de l'auteur Sans savoir pour qui battait leur c?ur Parfois on change un mot, une phrase Et quand on est a court d'idees On fait la la la la la la La la la la la la Longtemps, longtemps, longtemps Apres que les poetes ont disparu Leurs chansons courent encore dans les rues Un jour, peut-etre, bien apres moi Un jour on chantera Cet air pour bercer un chagrin Ou quelque heureux destin Fera-t-il vivre un vieux mendiant Ou dormir un enfant Ou, quelque part au bord de l'eau Au printemps sur un phono Longtemps, longtemps, longtemps Apres que les poetes ont disparu Leur ame legere court encore dans les rues Leur ame legere, c'est leurs chansons Qui rendent gais, qui rendent tristes Filles et garcons Bourgeois, artistes Ou vagabonds. YouTubeでこの曲を聞く |
前へ|HOME|シャンソンの世界|次へ |
作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである