フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く水彩画あひるの絵本万葉集をよむプロフィール掲示板| サイトマップ

 花祭り La fete des fleurs:イヴェット・ジロー


イヴェット・ジロー Yvette Giraud の歌「花祭り」La fete des fleurs:壺齋散人による歌詞の日本語訳

  流れゆく 川面には
  ギターの音が響き
  舟は音も無く
  橋の下をゆきかうよ
  いっぱいに つんだ
  花が 水に
  姿を 映すよ
  陽は まどろんで
  金色にひかり
  鳥が 歌うよ

  あたりは静まり 
  猿やオウムの声も聞こえない
  夜空はゆったりと広がる 大きな
  花束のように

  これは花の祭なの
  みんなで花を摘みましょう
  これは心の祭なの
  わたしの心も震えているわ
  わたしの ために
  歌を 歌って
  素敵な愛の歌を
  なにも かも
  愛のために
  捧げましょう

  これは花の祭なの
  みんなで花を摘みましょう
  これは心の祭なの
  わたしの心も震えているわ

  花を摘んだ
  舟をこぐのは
  ミュージシャン
  これはカーニバル?
  そうねとっても
  素敵な祭ね
  素敵な祭ね


イヴェット・ジローが1955年に歌った曲。作詞は J.Plainte 音楽は Zaldival






La fete des fleurs

  Sur la riviere qui fuit
  Des guitares jouent doucement
  Les barques glissent sans bruit
  Sous un pont de lianes d'argent
  Barques chargees de fleurs
  Mirant leurs couleurs
  Dans le bleu des eaux
  Le chaud soleil s'endort
  Dernier reflet d'or
  Dernier chant d'oiseau

  Que le silence est doux
  Sans les singes fous et les perroquets
  Le firmament des nuits s'est epanoui
  Comme un grand bouquet

  Car c'est la fete des fleurs
  Et l'amour est seul a cueillir
  Car c'est la fete des coeurs
  Et je sens le mien tressaillir
  Chante pour moi tout bas
  Que je vais sur ton bras
  Appuyer ma joue
  Qu'importe le destin
  Ce n'est qu'au matin
  Que ma vie se joue

  Car c'est la fete des fleurs
  Et l'amour est seul a cueillir
  Car c'est la fete des coeurs
  Et je sens le mien tressaillir

  Barques chargees de fleurs
  Portant les rameurs
  Et les musiciens
  N'est-ce qu'un carnaval ?
  Ca m'est bien egal
  Je me sens si bien
  Si bien, si bien, si bien, si bien


YouTubeでこの曲を聞く



前へHOMEシャンソンの世界次へ




                         

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである