フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く水彩画あひるの絵本万葉集をよむプロフィール掲示板| サイトマップ


脱がせて Deshabillez-moi:シャンソンの世界


ジュリエット・グレコ Juliette Greco の歌「脱がせて」Deshabillez-moi(壺齋散人による歌詞の日本語訳)

脱がせて 脱がせて
でも急がないでね ゆっくりとね
愛して欲しいの 抱きしめて欲しいの
脱がせて 脱がせて
でもあわてないでね 他の男達みたいに

ねえはじめから
わたしの裸を
むさぼるように 見つめないで
まなざしは
つつしみ深くね
わたしのほうでも馴れるように

脱がせて 脱がせて
でも急がないでね ゆっくりとね
うっとりさせて欲しいの 包み込んで欲しいの
脱がせて 脱がせて
やさしく 柔らかに 繊細に

やさしい言葉を
ささやきながら
わたしの肌を 愛撫して
ああわたしは
とてもいい気分
あなたの愛撫にもだえながら

脱がせて 脱がせて
ねえ急いで 早くして
早く抱いて欲しいの とろけさせて欲しいの
脱がせて 脱がせて
男らしく 振る舞って

男らしく すばやく
脱がせて 脱がせて
あなたも 脱いで


ジュリエット・グレコが1967年にレコーディングした曲で、男女のセックスをなまめかしく歌っている。作詞はロベール・ニエルRobert Nyel作曲はガビ・ヴェルロール Gaby Verlor






Deshabillez-moi : Juliette Greco

Deshabillez-moi, deshabillez-moi
Oui, mais pas tout le suite, pas trop vite
Sachez me convoiter, me desirer, me captiver
Deshabillez-moi, deshabillez-moi
Mais ne soyez pas comme, tous les hommes, trop presses.

Et d'abord, le regard
Tout le temps du prelude
Ne doit pas etre rude, ni hagard
Devorez-moi des yeux
Mais avec retenue
Pour que je m'habitue, peu a peu...

Deshabillez-moi, deshabillez-moi
Oui, mais pas tout le suite, pas trop vite
Sachez m'hypnotiser, m'envelopper, me capturer
Deshabillez-moi, deshabillez-moi
Avec delicatesse, en souplesse, et doigte

Choisissez bien les mots
Dirigez bien vos gestes
Ni trop lents, ni trop lestes, sur ma peau
Voila ca y'est, je suis
Fremissante et offerte
De votre main experte, allez-y...

Deshabillez-moi, deshabillez-moi
Maintenant tout de suite, allez vite
Sachez me posseder, me consommer, me consumer
Deshabillez-moi, deshabillez-moi
Conduisez-vous en home

Soyez l'homme... Agissez!
Deshabillez-moi, deshabillez-moi
Et vous... deshabillez-vous!


YouTubeでこの曲を聞く



前へHOMEシャンソンの世界次へ




                        

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである