フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く水彩画あひるの絵本万葉集をよむプロフィール掲示板| サイトマップ



 エリック・サティへのオマージュ(Hommage à Eric Satie):コクトーの八つの歌


コクトーの八つの歌から「エリック・サティへのオマージュ(Hommage à Eric Satie)」(壺齋散人訳)

  アンリ・ルソー夫人が
  気球で空に上って行く
  手に灌木を抱えながら
  いっぽう税官吏のルソー氏は
  アペリティフを飲んでいる

  月で膨らんだアロエも
  安楽椅子用の木材も
  きれいなおべべも
  お月さんも
  みんな葉っぱの上に見える

  アフリカライオンが
  ズタ袋みたいなお腹をして
  共和国像の足元を守る
  アフリカライオンが
  馬車馬をたいらげる

  黒人の吹くフルートの中に
  お月様が吸い込まれていく
  ヤドヴィガがとろりとして聞いている
  黒人がフルートの先から
  なしの形を吐き出す


アンリ・ルソーは独特のメルヘンチックな画風で知られる画家だ。そのルソー氏が細君と一緒に気球に乗って空に上って行く。気球の中にはルソー夫妻のほかに、アロエや安楽椅子の材料となる木材や綺麗なおべべが乗っかっている。そしてその気球の上には、お月様が重なって見える。

アフリカライオンとは、トラファルガー広場にいるライオンのことだろうか。でもそうだとしたら、共和国を守っているはずがない、トラファルガー広場のあるロンドンは、イギリス王国の首都だからだ。

この不思議な詩が何故エリック・サティへのオマージュなのか、筆者にはわからない。誰かわかる人がいたら、是非教えて下さい。






Hommage à Eric Satie

  Madame Henri Rousseau
  monte en ballon captif
  Elle tient un arbrisseau
  Et le douanier Rousseau
  prend son apéritif

  L'aloès gonflé de lune
  Et l'arbre à fauteuils
  Et ce beau costume
  Et la belle lune
  Sur les belles feuilles

  Le lion d'Afrique
  Son ventre gros comme un sac
  Au pied de la République
  Le lion d'Afrique
  Dévore le cheval de fiacre

  La lune entre dans la flûte
  Du charmeur noir
  Yadwigha endormie écoute
  Et il sort de la douce flûte
  Un morceau en forme de poire.



HOMEコクトー次へ





                        

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2013
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである