フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く英文学哲学万葉集漢詩プロフィール掲示板| サイトマップ

夜のソンネ Sonnet de Nuit



  けだるそうな十字窓が
  俺の度重なる死に硬直している
  ダイアを嵌め込んだ硝子には
  俺の引っかき傷の跡がある


  錆に覆われた格子戸の
  柵で俺は首をくくりたい
  閂のかかった地下牢に
  閉じ込められた俺・・・外へ!

  死刑執行人のお前を俺は賞賛する
  愛とは復讐に異ならないのだろう?
  俺をバルコニーの上で蒸し焼きにしてくれ

  お前の首にあるのは十字架か?
  さあ イスカリオテのユダよ
  お前の裏切りに接吻させてくれ!


この難解な詩は、自分の閉塞状態を地下牢への監禁にたとえたのかもしれない。コルビエール自身が投獄されたという記録はないようだ。

36回の死が何を意味しているのかはわからない。






Sonnet de Nuit - Tristan Corbiere

  O croisee ensommeillee,
  Dure a mes trente-six morts!
  Vitre en diamant, eraillee
  Par mes atroces accords!

  Herse herissant rouillee
  Tes crocs ou je pends et mords!
  Oubliette verrouillee
  Qui me renferme ... dehors!

  Pour Toi, Bourreau que j'encense,
  L'amour n'est donc que vengeance?...
  Ton balcon: gril a braiser?...

  Ton col: collier de garotte?...
  Eh bien! ouvre, Iscariote,
  Ton judas pour un baiser!



前へHOMEコルビエール次へ





                         

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである