フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く英文学哲学万葉集漢詩プロフィール掲示板| サイトマップ

奪回 Rescousse :トリスタン・コルビエール



  もしも俺のギターが
  音締めの甲斐なく
  いやな音を立て
  インドの匕首

  拷問の吊り鉤
  首吊り台
  びっくり箱のようで
  よろしくないなら

  もしも俺のだみ声が
  甘い恋の歌を
  歌うことができないならば
  ―畜生因果な商売だ

  もしも俺の葉巻煙草が
  灯台のあかりよろしく
  お前を闇に迷わせないなら
  ー燃え尽きてしまえ

  もしも俺の押し出しが
  逆巻く竜巻のように
  優雅さに欠けているなら
  ―わめくのはやめろ

  もしも俺の心が
  燃える海のように
  波打つことがないなら
  ―氷で茹でられ

  とっとと消えてしまうとしよう


Rescousse は、奪回するとか取り戻すという意味のフランス語だが、詩の中では何を取り戻したいのか、よくわからぬところがある。

鈴木信太郎はこれを、「助けてくれ」と訳しているが、secour から連想しのだろう。






Rescousse - Tristan Corbiere

  Si ma guitare
  Que je repare,
  Trois fois barbare:
  Kriss Indien.

  Cric de supplice,
  Bois de justice,
  Boite a malice,
  Ne fait pas bien....

  Si ma voix pire
  Ne peut te dire
  Mon doux martyre....
  -Metier de chien!

  Si mon cigare,
  Viatique et phare,
  Point ne t'egare;
  -Feu de bruler....

  Si ma menace,
  Trombe qui passe,
  Manque de grace;
  -Muet de hurler....

  Si de mon ame
  La mer en flamme
  N'a pas de lame;
  -Cuit de geler....

  Vais m'en aller!



前へHOMEコルビエール次へ





                        

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである