フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く英文学哲学万葉集漢詩プロフィール掲示板| サイトマップ

忌まわしい眺め Paysage Mauvais


  干からびた骨の砂 −波が弔いの鐘のような音をたて
  ひとつまたひとつとざわめき寄せる
  ―どんよりとした沼地には
  月が虫を飲み込んで 夜が更ける

  ―沈黙のペストの 熱が煮えたぎり
  罰当たりな妖精がもだえ苦しむ
  ―腐った葉っぱには兎が
  臆病な魔法使いのように逃げ隠れる

  白い洗濯女が死んだ奴らの
  シャツを洗って広げて干した
  狼たちの太陽の下には −ガマガエルだ

  憂鬱そうな聖歌隊員が
  下痢をした糞で キノコを 
  そして奴らの腰掛けを汚染している


この詩は疫病が蔓延するイメージを歌っているようだが、その疫病が何をさしているのか、よくわからない。

この詩にもガマガエルが出てくる。






Paysage Mauvais - Tristan Corbiere

  Sables de vieux os -Le flot rale
  Des glas: crevant bruit sur bruit....
  -Palud pale, ou la lune avale
  De gros vers, pour passer la nuit.

  -Calme de peste, ou la fievre
  Cuit.... Le follet damne languit.
  -Herbe puante ou le lievre
  Est un sorcier poltron qui fuit....

  -La Lavandiere blanche etale
  Des trepasses le linge sale,
  Au soleil des loups....-Les crapauds.

  Petits chantres melancoliques
  Empoisonnent de leurs coliques,
  Les champignons, leurs escabeaux.

  (Marais de Guerande.-Avril.)



前へHOMEコルビエール次へ





                        

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである