フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く英文学哲学万葉集漢詩プロフィール掲示板| サイトマップ

最期 La Fin:トリスタン・コルビエール


  まさしくこれらの船乗りども 水夫も船長も
  大海に永遠に飲み込まれるべく
  遠い航路へと呑気に船出したところが
  みな死んでしまったのだ 船出の姿そのままに

  それが仕事ってもんさ みな靴を履いたまま死んだのだ
  酒びたりで 軽やかに外套に身を包みながら
  ―死んだとはいえ 死神は海を歩くのが苦手だ
  いっそのこと一緒に寝るがいい お前たちの世話女房なのだから
  ―船乗りたちはことごとく波にさらわれ
  嵐にもまれて藻屑ときえる

  突風 それで死ぬのか? 
  低い帆柱が水面を叩く −浸水というやつだ
  鉛のような海の一撃
  高いマストが波に打ち当る −沈没というやつだ

  ―沈没 −言葉の意味を考えろ 君らの死はありふれたことだ
  嵐に巻き込まれた船ではよくあること
  戦う水夫たちの苦い笑いに比べればつまらぬこと
  −さあ そこをどけ
  煽られた幽霊が来る 死が様相を変える
  海だ!

  溺れるって? 溺れて浮くのは真水でのこと
  ―沈むのだ!身体も財宝も!見習い水夫に至るまで
  目には反逆 歯には悪態をたたえながら!
  噛み煙草を泡に吐き出し
  塩辛い水をたらふく飲むのだ
  ―出された酒でも飲むように

  六尺も沈まぬうちに 墓場ねずみならぬ
  サメに食われる! 船乗りたちの魂は
  ジャガイモの肥やしになる代わりに
  波を吸い込むのだ

  ―見ろ 水平線に波が逆巻く
  発情した女の腹が
  酔っぱらってうごめくようだ
  船乗りらはそこだ! −波には空洞ができたぞ

  どよめく嵐の音を聞け!
  今日は船乗りたちの命日だ −度々巡ってくるのだ
  詩人よ 盲目の歌はしまっておけ
  ―「深淵の底から」を風に吹き鳴らさせろ

  水夫たちよ 処女なる空間を永遠に転がれ!
  みずみずしい裸体のままに転がれ
  釘も 棺桶も 蓋も 蝋燭もいらぬ
  ―転がり続けさせろ 成り上がりの穴ぐらよ!


この詩は添え書きに「船上にて」とあるとおり、船の上で書かれたようだ。コルビエールは自分が乗っている船が嵐に遭遇して沈没したらどうなるんだろう、そんなことを考えてこの詩を作ったのだろう。






La Fin - Tristan Corbiere

  Eh bien, tous ces marins -matelots, capitaines,
  Dans leur grand Ocean a jamais engloutis....
  Partis insoucieux pour leurs courses lointaines
  Sont morts -absolument comme ils etaient partis.

  Allons! c'est leur metier; ils sont morts dans leurs bottes!
  Leur boujaron au coeur, tout vifs dans leurs capotes...
  -Morts.... Merci: la Camarde a pas le pied marin;
  Qu'elle couche avec vous: c'est votre bonne-femme....
  -Eux, allons donc: Entiers! enleves par la lame!
  Ou perdus dans un grain....

  Un grain ... est-ce la mort ca - la basse voilure
  Battant a travers l'eau! -Ca se dit encombrer....
  Un coup de mer plombe, puis la haute mature
  Fouettant les flots ras?et ca se dit sombrer.

  -Sombrer -Sondez ce mot. Votre mort est bien pale
  Et pas grand'chose a bord, sous la lourde rafale....
  Pas grand'chose devant le grand sourire amer
  Du matelot qui lutte. -Allons donc, de la place!-
  Vieux fantome evente, la Mort change de face:
  La Mer!...

  Noyes? -Eh allons donc! Les noyes sont d'eau douce.
  -Coules! corps et biens! Et, jusqu'au petit mousse,
  Le defi dans les yeux, dans les dents le juron!
  A l'ecume crachant une chique ralee,
  Buvant sans hauts-de-coeur la grand' tasse salee....
  -Comme ils ont bu leur boujaron.-
 
  -Pas de fond de six pieds, ni rats de cimetiere:
  Eux ils vont aux requins! L'ame d'un matelot
  Au lieu de suinter dans vos pommes de terre,
  Respire a chaque flot.

  -Voyez a l'horizon se soulever la houle;
  On dirait le ventre amoureux
  D'une fille de joie en rut, a moitie soule....
  Ils sont la! -La houle a du creux.-

  -Ecoutez, ecoutez la tourmente qui beugle!...
  C'est leur anniversaire -Il revient bien souvent-
  O poete, gardez pour vous vos chants d'aveugle;
  -Eux: le De profundis que leur corne le vent.

  ... Qu'ils roulent infinis dans les espaces vierges!...
  Qu'ils roulent verts et nus,
  Sans clous et sans sapin, sans couvercle, sans cierges....
  -Laissez-les donc rouler, terriers parvenus!

  (A bord.-11 fevrier.)



前へHOMEコルビエール次へ





                        

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである