フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く水彩画あひるの絵本万葉集をよむプロフィール掲示板| サイトマップ



 柳の木の下で(Sous les saules)


ロベール・デスノスの詩集「闇」から「柳の木の下で(Sous les saules)」(壺齋散人訳)

  燃え盛る駕籠の中のへんてこな鳥
  僕は鋼鉄の森の木こりさ
  ここにはテンもカワウソもいない
  へんてこな鳥が翼を広げて輝いてるんだ

  突拍子もないベンガルの炎で君の言葉はもつれた
  行ってしまったときの僕は赤く輝いていたかい
  たった15分間だったけど 中身のつまった時間だったよな
  何から何まで派手に見えたよ

  望みさえすれば 思い通りのものが手に入るさ
  羽が散らばった鳥かごよりもっとましなものが手に入るさ
  たとえば世界の上にそそり立った一本の木から
  吊るされた男たちがぶら下がっている
  そんなイメージだって思いのままさ

  一本の匕首が燃え盛った鳥かごの中のへんてこな鳥を殺した
  鋼鉄の森がニオイセイトウの炎に照らされて密かに震えた

  君のことは雑木林の中に隠しておくことにするよ






Sous les saules
dans Les Tenebres

  L'etrange oiseau dans la cage aux flammes
  Je declare que je suis le bucheron de la foret d'acier
  que les martes et les loutres sont des jamais connues
  l'etrange oiseau qui tord ses ailes et s'illumine

  Un feu de Bengale inattendu a charme ta parole
  Quand je te quitte il rougit mes epaules et l'amour
  Le quart d'heure vineux mieux vetu qu'un decor lointain
  etire ses bras debiles et fait craquer ses doigts d'albatre

  A la date voulue tout arrivera en transparence
  plus fameux que la voliere ou les plumes se dispersent
  Un arbre celebre se dresse au-dessus du monde
  avec des pendus en ses racines profondes vers la terre
  c'est ce jour que je choisis

  Un famboyant poignard a tue l'etrange oiseau dans la cage de flamme
  et la foret d'acier vibre en sourdine illuminee par le feu des mortes giroflees
  Dans le taillis je t'ai cachee dans le taillis qui se proclame roi des plaines.



前へHOMEデスノス次へ





                        

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2011
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである