フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く水彩画あひるの絵本万葉集をよむプロフィール掲示板| サイトマップ



 空の歌(Chant du Ciel):デスノス


ロベール・デスノスの詩集「Les tenebres(1927)」から「空の歌(Chant du Ciel)」
(壺齋散人訳)

  アルプスの花が貝殻に言った:輝いてるね
  貝殻が海に言った:歌ってるね
  海が船に言った:震えてるね
  船が火に言った:燃えているね
  火が僕に言った:君の瞳のほうがよく燃えてる
  船が僕に言った:あの子をみるときの君の心のほうがもっと震えてる
  海が僕に言った:あの子を呼んでいる君のほうがうまく歌ってる
  貝殻が僕に言った:君の夢の中で揺らめいてるリンのほうがもっと輝いてる
  アルプスの花が僕に言った:あの子は可愛いね
  僕は答えた:そうだよ、そうだよ、あの子は可愛いんだ






Chant du Ciel (Robert Desnos)

  La fleur des Alpes disait au coquillage : ≪ tu luis ≫
  Le coquillage disait a la mer : ≪ tu resonnes ≫
  La mer disait au bateau : ≪ tu trembles ≫
  Le bateau disait au feu : ≪ tu brilles ≫
  Le feu me disait : ≪ je brille moins que ses yeux ≫
  Le bateau me disait : ≪ je tremble moins que ton coeur quand elle parait ≫
  La mer me disait : ≪ je resonne moins que son nom en ton amour ≫
  Le coquillage me disait : ≪ je luis moins que le phosphore du desir dans ton reve creux ≫
  La fleur des Alpes me disait :≪ elle est belle ≫
  Je disais : ≪ elle est belle, elle est belle, elle est emouvante ≫



前へ|HOMEデスノス次へ





                        

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2011
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである