フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く水彩画あひるの絵本万葉集をよむプロフィール掲示板| サイトマップ



 樫の木の芯(Avec le coeur du chene):ロベール・デスノス


ロベール・デスノスの詩集「Les tenebres(1927)」から「樫の木の芯(Avec le coeur du chene)」(壺齋散人訳)

  この木から切り出した材木で 樫の木の芯で
  カバノキの皮で どれくらいの空を どれくらいの海を
  またイザベルの足にはどれくらいのスリッパを 作ってやれるかな

  樫の木の芯とカバノキの皮で

  空があれば どれくらいのまなざしが どれくらいの影が
  またイザベルのためにはどれくらいのシュミーズが 作ってやれるかな

  樫の木の芯とカバノキの皮と空とで

  大海原があれば どれくらいの炎が 
  宮殿のふちにはどれくらいの反射光が  
  またイザベルの頭上にはどれくらいの虹が つくってやれるかな

  樫の木の芯とカバノキの皮と空と海とで

  スリッパがあれば どれくらいの星が
  どれくらいの夜道が どれくらいの目印が
  イザベルに会うに行くためにはどれくらいの階段を 上れるかな

  樫の木の芯とカバノキの皮と空と海とスリッパとで

  でもイザベルって僕の夢の中にしかいないんだよ
  僕の夢の中で木々の合間を漂ってるんだ

  樫の木の芯とカバノキの皮で

  夢の中にやってきたイザベラを 僕は手のひらで握ったんだ
  僕が手のひらを開いてもイザベラは飛び去ることなく
  僕の手の手相の線になったんだ

  樫の木の芯とカバノキの皮と空とで

  イザベラは僕の心の底で顔や髪をなびかせながら 僕にキスしてくれるんだ

  樫の木の芯とカバノキの皮と空と海とで

  イザベラは夜の闇の中で裸になる
  僕はイザベラに寄り添って世界を旅する
  イザベラは僕を殺せるのにそうはせずに 僕の足元で死んでいくんだ

  だってぼくにはイザベラよりもっと大事な人がいるから

  樫の木の芯とカバノキの皮と空と海とスリッパと






Avec le coeur du chene
dans Les Tenebres

Avec le bois tendre et dur de ces arbres, avec le c?ur du chene
et l'ecorce du bouleau combien ferait-on de ciels, combien d'oceans,
combien de pantoufles pour les jolis pieds d'Isabelle la vague ?

Avec le coeur du chene et l'ecorce du bouleau.

Avec le ciel combien ferait-on de regards, combien d'ombres derriere le mur,
combien de chemises pour le corps d'Isabelle la vague ?

Avec le coeur du chene et l'ecorce du bouleau, avec le ciel.

Avec les oceans combien ferait-on de flammes, combien de reflets
au bord des palais, combien d'arcs-en-ciel
au-dessus de la tete d'Isabelle la vague ?

Avec le coeur du chene et l'ecorce du bouleau, avec le ciel, avec les oceans.

Avec les pantoufles combien ferait-on d'etoiles, de chemins dans la nuit,
de marques dans la cendre, combien monterait-on d'escaliers
pour rencontrer Isabelle la vague ?

Avec le coeur du chene et l'ecorce du bouleau, avec le ciel, avec les oceans,
avec les pantoufles.

Mais Isabelle la vague, vous m'entendez, n'est qu'une image du reve
a travers les feuilles vernies de l'arbre de la mort et de l'amour.

Avec le coeur du chene et l'ecorce du bouleau.

Qu'elle vienne jusqu'a moi dire en vain la destinee que je retiens
dans mon poing ferme et qui ne s'envole pas quand j'ouvre la main
et qui s'inscrit en lignes etranges.

Avec le coeur du chene et l'ecorce du bouleau, avec le ciel.

Elle pourra mirer son visage et ses cheveux au fond de mon ame et baiser ma bouche.

Avec le coeur du chene et l'ecorce du bouleau, avec le ciel, avec les oceans.

Elle pourra se denuder, je marcherai a ses cotes a travers le monde, dans la nuit,
pour l'epouvante des veilleurs. Elle pourra me tuer, me pietiner
ou mourir a mes pieds.

Car j'en aime une autre plus touchante qu'Isabelle la vague.

Avec le coeur du chene et et l'ecorce du bouleau, avec le ciel,
avec les oceans, avec les pantoufles.



前へ|HOMEデスノス次へ





                        

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2011
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである