フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く水彩画あひるの絵本万葉集をよむプロフィール掲示板| サイトマップ



風景(Le Paysage)ロベール・デスノス 


ロベール・デスノスの詩集「Contree (1944)」から「風景(Le Paysage)」(壺齋散人訳)

  かつて夢見ていた愛は今の愛とは違っていた
  そこにはリラやバラの花束が出てきて
  森中をかぐわしい匂いで包み
  まっすぐな小経の先には炎が光っていた

  かつて夢見ていた愛は今の愛とは違っていた
  そこには嵐が吹き荒れて稲妻が光り
  落雷が要塞を粉々に破壊しながら
  光芒を放ちながら消えていった

  今のは闇の中を足元で光る火打石の炎
  どんな辞書にも載っていない言葉
  海に漂う泡 空に浮かんだ雲

  年をとるとなにもかも曖昧になる
  道の記憶も 紐の結び目もルーズになる
  自分と風景との境がわからなくなる





Paysage Robert Desnos

  J'avais reve d'aimer. J'aime encor mais l'amour
  Ce n'est plus ce bouquet de lilas et de roses
  Chargeant de leur parfum la foret ou repose
  une flamme a l'issue de sentiers sans detours.

  J'avais reve d'aimer. J'aime encor mais l'amour
  Ce n'est plus cet orage ou l'eclair superpose
  Ses buchers aux chateaux, deroute, decompose,
  Illumine en fuyant l'adieu du carrefour.

  C'est le silex en feu sous mon pas dans la nuit,
  le mot qu'aucun lexique au monde n'a traduit,
  l'ecume sur la mer, dans le ciel ce nuage.

  A vieillir tout devient rigide et lumineux,
  Des boulevards sans nom des cordes sans noeuds.
  Je me sens me roidir avec le paysage.



前へ|HOMEデスノス次へ





                        

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2011
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである