フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く水彩画あひるの絵本万葉集をよむプロフィール掲示板| サイトマップ



 川(La Riviere):ロベール・デスノス


ロベール・デスノスの詩集「Contree (1944)」から「川(La Riviere)」(壺齋散人訳)

  こっちの岸から向こう岸へ僕は川を渡った
  しぶきを避けて岩伝いに飛び跳ねながら
  川の流れにうつった岩の影は
  泡で青くなった水に溶けこんでいた

  僕が浅瀬を渡ると浅瀬は歌った
  星屑や小石が僕の足元で散らばった
  向う岸の原っぱへ 森の中へ
  風が舞う方へと僕は向かった

  僕は泳いだ 僕は走った 
  水しぶきを体中で浴びながら
  だがそれも昨日のこと 新しい夜明けがやってきた

  いまや僕の目も体も重苦しくなった
  喉の渇きをいやそうとして泉を求めると
  泉の水は芝生の真ん中で歌っていた





La Riviere

  D'un bord a l'autre bord j'ai passe la riviere,
  Suivant a pied le point qui la franchit d'un jet
  Et mele dans les eaux son ombre et son reflet
  Au fil bleui par le savon des lavandieres.

  J'ai marche dans le gue qui chante a sa maniere.
  Etoiles et cailloux sous mes pas le jonchaient.
  J'allais vers le gazon, j'allais vers la foret
  Ou le vent frissonnait dans sa robe legere.

  J'ai nage. J'ai passe, mieux vetu par cette eau
  Que par ma propre chair et par ma propre peau.
  C'etait hier. Deja l'aube et le ciel s'epousent.

  Et voici que mes yeux et mon corps sont pesants,
  Il fait clair et j'ai soif et je cherche a present
  La fontaine qui chante au c?ur d'une pelouse.



前へ|HOMEデスノス次へ





                        

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2011
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである