フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く水彩画あひるの絵本万葉集をよむプロフィール掲示板| サイトマップ



 戦争を憎んでいたこの心が(Ce coeur qui haissait la guerre...):ロベール・デスノス


ロベール・デスノスのレジスタンスの詩「戦争を憎んでいたこの心が(Ce coeur qui haissait la guerre...)」(壺齋散人訳)

  戦争を憎んでいたこの心が 闘いを前にして高鳴っている
  潮のリズムや季節のリズム 時の流れにしか共振したことのないこの心が
  たぎる血が血管を満たし 火薬と憎しみではちきれそうになり
  耳鳴りがする程に脳みそを音で満たし
  音は外へと広がって町や野原を覆い尽くす
  鐘の音が反乱と戦争に向け人々を鼓舞するように

  巨大な音がこだまを響かせながらやってくる
  それは何百万という心臓の音がフランス中から集まってくる音だ
  これらの音が一つの目的に向かって高鳴っている
  それは波が岸壁にうち当って立てる音のようだ
  その音は何百万という脳髄に一つの合図を伝える
  ヒットラーに立ち向かえ ナチスを打倒せよ!

  戦争を憎み 季節のリズムにしか共振しなかったのに
  たった一つの言葉がこの心を怒りに目覚めさせた 自由という言葉だ
  何百万というフランス人が立ち上がり 夜明けを待ちうけている
  戦争を憎んでいたこの心が 自由のためにときめいているのだ 
  季節と潮のリズム そして時の流れに共振するかのように


デスノスが根っこからの平和主義者であり、戦争を好まない人間であったことは、彼が生涯をかけて子供たちに平和を説きつづけたことにも表れている。それをデスノスは「戦争を憎む心」と名付けたのだろう。

だがそんなデスノスも、戦いに立ち上がらざるを得ないと感じる時がやってきた。祖国フランスをナチスの支配から解放するためには、レジスタンス運動に立ち上がらねばならないと決心した時だ。

この詩にはその決心が歌いこまれている。






Ce coeur qui haissait la guerre...

  Ce coeur qui haissait la guerre voila qu'il bat pour le combat et la bataille !
  Ce coeur qui ne battait qu'au rythme des marees, a celui des saisons, a celui des heures du jour et de la nuit,
  Voila qu'il se gonfle et qu'il envoie dans les veines un sang brulant de salpetre et de haine.
  Et qu'il mene un tel bruit dans la cervelle que les oreilles en sifflent
  Et qu'il n'est pas possible que ce bruit ne se repande pas dans la ville et la campagne
  Comme le son d'une cloche appelant a l'emeute et au combat.

  Ecoutez, je l'entends qui me revient renvoye par les echos.
  Mais non, c'est le bruit d'autres c?urs, de millions d'autres coeurs battant comme le mien a travers la France.
  Ils battent au meme rythme pour la meme besogne tous ces coeurs,
  Leur bruit est celui de la mer a l'assaut des falaises
  Et tout ce sang porte dans des millions de cervelles un meme mot d'ordre :
  Revolte contre Hitler et mort a ses partisans !

  Pourtant ce coeur haissait la guerre et battait au rythme des saisons,
  Mais un seul mot : Liberte a suffi a reveiller les vieilles coleres
  Et des millions de Francais se preparent dans l'ombre a la besogne que l'aube proche leur imposera.
  Car ces coeurs qui haissaient la guerre battaient pour la liberte au rythme meme   des saisons et des marees, du jour et de la nuit.



前へ|HOMEデスノス次へ





                        

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2011
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである