フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く水彩画あひるの絵本万葉集をよむプロフィール掲示板| サイトマップ

 恍惚 L'extase:ポール・エリュアール


ポール・エリュアールの詩「恍惚」L'extase(壺齋散人訳)

  ぼくはこの不思議な光景を目の前に見ている
  火を目の前にした子供のように
  口には薄笑いを浮かべ 目からは涙を流しながら
  その光景の前で ぼくの中のあらゆるものがうごめいた
  曇った鏡にも 光り輝く鏡にも
  裸のふたりが映ったのだ 季節と季節がせめぎあうような

  道のない台地の上で 地平線のない空の下で
  なぜ茫然自失したのか ぼくには始めてわかった
  昨日まではわからなかったけれど
  もうそれを忘れることはないだろう
  それは視線のさきにある美しい秘密 
  彼女自身の女体の秘密だったのだ

  ぼくの眼に火花をとびちらせたもの
  それは女としての彼女そのものだったんだ

  それは星のようにきらめく
  大地の上で空の下で ぼくの心の内外で
  つぼみが開き 草がなびき
  海にはあまたの帆船が走り
  太陽がついにぼくらの前に昇ってくる

  ぼくはこの不思議な光景を目の前に見ている
  火につつまれた木の枝のような


詩集 "Le temps deborde 1947" に収録





L'extase : Paul Eluard

  Je suis devant ce paysage feminin
  Comme un enfant devant le feu
  Souriant vaguement et les larmes aux yeux
  Devant ce paysage ou tout remue en moi
  Ou des miroirs s'embuent ou des miroirs s'eclairent
  Refletant deux corps nus saisons contre saisons

  J'ai tant de raison de me perdre
  Sur cette terre sans chemins et sous ce ciel sans horizon
  Belle raison que j'ignorais hier
  Et que je n'oublierai jamais
  Belles cles des regards cles filles d'elles-memes
  Devant ce paysage ou la nature est mienne

  Devant le feu le premier feu
  Bonne raison maitresse

  Etoile identifiee
  Et sur la terre et sous le ciel hors de mon coeur et dans mon coeur
  Second bourgeon premiere feuille verte
  Que la mer couvre de ses ailes
  Et le soleil au bout de tout venant de nous

  Je suis devant ce paysage feminin
  Comme une branche dans le feu.

  

前へHOMEエリュアール次へ




                        

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2010
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである