フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く英文学哲学万葉集漢詩プロフィール掲示板| サイトマップ



苦悩:ステファヌ・マラルメ


  人間の罪に満ちた獣よ 今宵はお前の肉体を
  征服するためにきたのではない
  またお前の不純な髪を我が接吻で倦怠に包み
  悲しい嵐をかき回そうとも思わぬ

  余がお前の寝床に望むのは 夢も見ない重い眠りだ
  夢は悔恨を知らぬカーテンの陰に漂わせておこう
  お前が黒い虚偽の後で味わう あの眠りを余は望む
  死者たちよりもよく虚無を知っているお前よ

  悪徳が余の生まれながらの高貴さを蝕み
  余にお前と同じような不妊の徴を刻む
  だがお前の石でできた胸には

  どんな凶悪な歯も傷つけえぬ心が宿っているのに
  余は寝ている間に死んでしまうことを恐れ
  青ざめ 狼狽して 布団をかぶったまま逃げ出すのだ


「苦悩」と題するこの詩を、マラルメは1864年のトゥールノン時代に書いたとされる。最初は「ある売春婦に」と題されていた。

この売春婦が誰を指しているのかについては、よくわかっていない。マラルメはトゥールノンの街も、そこでの生活にも嫌悪感を催していたが、そうした嫌悪感が売春婦の中に投影されたのだろうか。売春婦の肉体は、いつしか石の彫像のイメージにすりかわっている。






Angoisse - Stephane Mallarme

  Je ne viens pas ce soir vaincre ton corps, o bete
  En qui vont les peches d’un peuple, ni creuser
  Dans tes cheveux impurs une triste tempete
  Sous l’incurable ennui que verse mon baiser :

  Je demande a ton lit le lourd sommeil sans songes
  Planant sous les rideaux inconnus du remords,
  Et que tu peux gouter apres tes noirs mensonges,
  Toi qui sur le neant en sais plus que les morts :

  Car le Vice, rongeant ma native noblesse,
  M’a comme toi marque de sa sterilite,
  Mais tandis que ton sein de pierre est habite

  Par un c?ur que la dent d’aucun crime ne blesse,
  Je fuis, pale, defait, hante par mon linceul,
  Ayant peur de mourir lorsque je couche seul.

  

前へHOMEマラルメ次へ





                         

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである