フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く英文学哲学万葉集漢詩プロフィール掲示板| サイトマップ



鐘を撞く男:ステファヌ・マラルメ


  鐘が美しい音色をたてて
  朝の澄み渡った空気に響き渡り
  ラヴェンダーとタイムの花に囲まれ
  祈りを捧げる子どもに届く

  鐘を撞く男は光る鳥を脇に見て
  ラテン語で祈りをつぶやきながら
  古綱を張った石の上にまたがり
  はるかな鐘の響きを聞くのみだ

  俺がその鐘を撞く男なのだ ああ 狂おしき夜に
  俺は理想の鐘を鳴らそうとして綱を引くが
  忠実な翼も冷たい罪業で空回りし

  鐘は途切れがちで空ろな響きをたてるのみ
  だがそのうち 俺は鐘を撞くことに疲れ
  サタンよ 石をどけて古綱で首をくくるだろう


1862年、20歳のときに雑誌に発表。1887年版の詩集では、テクストに多少の変更が加えられているようだ。

鐘をつく行為は詩作の隠喩的な表現なのだろう。その行為に倦んだとき、詩人はただ首をくくるだけだと自嘲している。






Le Sonneur - Stephane Mallarme

  Cependant que la cloche eveille sa voix claire
  A l’air pur et limpide et profond du matin
  Et passe sur l’enfant qui jette pour lui plaire
  Un angelus parmi la lavande et le thym,

  Le sonneur effleure par l’oiseau qu’il eclaire,
  Chevauchant tristement en geignant du latin
  Sur la pierre qui tend la corde seculaire,
  N’entend descendre a lui qu’un tintement lointain.

  Je suis cet homme. Helas ! de la nuit desireuse,
  J’ai beau tirer le cable a sonner l’Ideal,
  De froids peches s’ebat un plumage feal,

  Et la voix ne me vient que par bribes et creuse !
  Mais, un jour, fatigue d’avoir en vain tire,
  O Satan, j’oterai la pierre et me pendrai.

  

前へHOMEマラルメ次へ





                        

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである