フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く英文学哲学万葉集漢詩プロフィール掲示板| サイトマップ



ヴェルレーヌの墓:ステファヌ・マラルメ


  黒い墓石が吹きまくる北風に怒る
  それでも存在することをやめず 背教の点でなら
  自分は人間の悪意に似ていると感じて
  死者の遺影に冥福を祈るのだ

  墓石の形なき弔意は 鳩の鳴き声とともに
  切れ切れの雲となって舞い上り
  明け方の大きな星にうちあたり打ち砕き
  銀のきらめきが群集の上に降り注ぐだろう

  誰がヴェルレーヌを探しているのだ
  孤独な跳躍者 受け入れられることのなかったヴァガボンド
  ヴェルレーヌは今や草葉の陰にいるのだ

  ヴェルレーヌは安らかな調和の中で 飲むための唇もないのに 
  自分の息がそれを乾かしてしまわぬよう気をつけながら
  死の流れを受けとめようとしているのだ


この詩はヴェルレーヌの一周忌にあたって、雑誌に掲載された。

マラルメはヴェルレーヌには恩義のような特別な感情をもっていたようだ。社会的には無名に近かったマラルメを世間に紹介したのはヴェルレーヌだった。1884年に発表した「呪われた詩人たち」のなかで、アルチュール・ランボー、トリスタン・コルビエールとともにマラルメを紹介したことによって、マラルメは俄然注目されるようになったのである。もしヴェルレーヌが紹介しなかったなら、マラルメは文学史に名を残さなかったかもしれない。

詩の中には、そうした事情を踏まえてか、ヴェルレーヌへの暖かい感情が表されている。






Tombeau (de Verlaine) - Stephane Mallarme

  Le noir roc courrouce que la bise le roule
  Ne s’arretera ni sous de pieuses mains
  Tatant sa ressemblance avec les maux humains
  Comme pour en benir quelque funeste moule.

  Ici presque toujours si le ramier roucoule
  Cet immateriel deuil opprime de maints
  Nubiles plis l’astre muri des lendemains
  Dont un scintillement argentera la foule.

  Qui cherche, parcourant le solitaire bond
  Tantot exterieur de notre vagabond -
  Verlaine ? Il est cache parmi l’herbe, Verlaine

  A ne surprendre que naivement d’accord
  La levre sans y boire ou tarir son haleine
  Un peu profond ruisseau calomnie la mort.

  

前へHOMEマラルメ次へ





                       

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである