フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く水彩画あひるの絵本万葉集をよむプロフィール掲示板| サイトマップ

 キューピッドへ A Cupidon:ロンサールのオード


ピエール・ド・ロンサール Pierre de Ronsard(1524-1585)は、オード作者として華々しい活躍を始めた。オードとは、歌われる詩 Chant Lyrique とも呼ばれるように、本来リュートなどの楽器の伴奏に合わせて歌われるものであった。だから他の詩形に比べて、音楽的な要素が非常に大事にされる。

だが一方で、伝統的な詩形に比べて制約が少ない。一遍の長さには制限がなく、音節の数は自由で、韻の踏み方にも堅苦しい決まりはない。一定の旋律あるいはリズムに合わせて歌うことができれば、それでオードといって差支えがないのである。

ロンサールは十代の少年の頃からオードを書き始め、1550年、つまり26歳にして「オード四部集」という詩集を刊行した。その序文の中で、ロンサールはフランスの伝統的な詩をこき下ろし、いづれも読むに耐えない駄作だと攻撃した。

この傲慢さは文壇の反感を招き、ロンサールは以後、ことあるごとに悪意ある攻撃にさらされるようになった。今では肯定的な意味合いに受け取られる「プレイアード」一派という言い方も、最初は数を頼んで乱暴を働く徒党というような、否定的な意味で用いられた。


ロンサールのオード「キューピッドへ」A Cupidon(壺齋散人訳)

  昼に夜が続き
  暗い夜はまた
  朝へと変る
  薄暗がりに光が輝く

  秋が夏に続き
  ひとしきり嵐が
  吹き荒れた後は
  もう風が吹くこともない

  だがわたしを苦しめる
  愛の炎は
  燃え盛ったまま
  治まる気配がない

  愛の神よ 撃たれねばならないのは
  わたしではありません
  愛の矢をわたしに
  向けないでください

  怠惰なものたちを追いかけて
  楽しみの種になさい
  わたしを追いかけないでください
  ミューズの僕たるわたしを


「オード集」所収。Cupidonは愛の神「キューピッド」のフランス語風標記。





A Cupidon

  Le jour pousse la nuit,
  Et la nuit sombre
  Pousse le jour qui luit
  D'une obscure ombre.

  L'Autonne suit l'Este,
  Et l'aspre rage
  Des vents n'a point este
  Apres l'orage.

  Mais la fievre d'amours
  Qui me tourmente,
  Demeure en moy tousjours,
  Et ne s'alente.

  Ce n'estoit pas moy, Dieu,
  Qu'il falloit poindre,
  Ta fleche en autre lieu
  Se devoit joindre.

  Poursuy les paresseux
  Et les amuse,
  Mais non pas moy, ne ceux
  Qu'aime la Muse.

  Helas, delivre moy
  De ceste dure,
  Qui plus rit, quand d'esmoy
  Voit que j'endure.

  Redonne la clarte
  A mes tenebres,
  Remets en liberte
  Mes jours funebres.

  Amour sois le support
  De ma pensee,
  Et guide a meilleur port
  Ma nef cassee.

  Tant plus je suis criant
  Plus me reboute,
  Plus je la suis priant
  Et moins m'escoute.

  Ne ma palle couleur
  D'amour blesmie
  N'a esmeu a douleur
  Mon ennemie.

  Ne sonner a son huis
  De ma guiterre,
  Ny pour elle les nuis
  Dormir a terre.

  Plus cruel n'est l'effort
  De l'eau mutine
  Qu'elle, lors que plus fort
  Le vent s'obstine.

  Ell' s'arme en sa beaute,
  Et si ne pense
  Voir de sa cruaute
  La recompense.

  Monstre toy le veinqueur,
  Et d'elle enflame
  Pour exemple le c?ur
  De telle flame,

  Qui la s?ur alluma
  Trop indiscrete,
  Et d'ardeur consuma
  La Royne en Crete.



HOMEロンサール次へ





                        

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2011
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである