フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く水彩画あひるの絵本万葉集をよむプロフィール掲示板| サイトマップ

ベルリの泉 O Fontaine Bellerie:ロンサールのオード 


ロンサールのオードから「ベルリの泉」O Fontaine Bellerie(壺齋散人訳)

  ベルリの泉
  ベルリの泉よ
  ニンフたちの美しい泉よ
  お前の水の中に
  サチュロスから逃れてきた
  ニンフたちをかくまっておやり
  サチュロスはニンフを追って
  お前の流れの渕までやってくる

  我が父祖の地に住む
  永遠の泉のニンフよ
  緑なす牧場に出てごらん
  乳離れしたばかりの
  子山羊がいるだろう
  その額には
  小さな角が生え始めているだろう

  夏ともなればわたしは
  お前の傍らに寝そべって
  お前にふさわしい
  素敵な詩を作ってやろう
  お前の栄光をたたえ
  人々の記憶に末永く
  残るような詩を

  たいまつの炎も お前の
  緑の岸辺を焼くことはない
  お前の周りには 深い
  影がただよっている
  羊飼いは野原を歩み
  牛たちは耕作に疲れ
  獣たちがうろつきまわる

  お前は休みなく沸き出でる
  岩の合間をぬって
  音を立てて流れる水を
  褒め称えてやろう
  泉の底から沸き出でて
  永遠に踊り続ける水を


「オード四部集」1550所収。ベルリの泉とは詩人の生家からそう遠くないところに実在したという。それゆえ「我が父祖の地に住む 永遠の泉のニンフ」といっているのだろう。






O Fontaine Bellerie

  O Fontaine Bellerie
  O Fontaine Bellerie,
  Belle fontaine cherie
  De nos Nymphes, quand ton eau
  Les cache au creux de ta source,
  Fuyantes le Satyreau,
  Qui les pourchasse a la course
  Jusqu'au bord de ton ruisseau,

  Tu es la Nymphe eternelle
  De ma terre paternelle :
  Pource en ce pre verdelet
  Vois ton Poete qui t'orne
  D'un petit chevreau de lait,
  A qui l'une et l'autre corne
  Sortent du front nouvelet.

  L'Ete je dors ou repose
  Sur ton herbe, ou je compose,
  Cache sous tes saules verts,
  Je ne sais quoi, qui ta gloire
  Enverra par l'univers,
  Commandant a la Memoire
  Que tu vives par mes vers.

  L'ardeur de la Canicule
  Ton vert rivage ne brule,
  Tellement qu'en toutes parts
  Ton ombre est epaisse et drue
  Aux pasteurs venant des parcs,
  Aux b?ufs las de la charrue,
  Et au bestial epars.

  Io ! tu seras sans cesse
  Des fontaines la princesse,
  Moi celebrant le conduit
  Du rocher perce, qui darde
  Avec un enroue bruit
  L'eau de ta source jasarde
  Qui trepillante se suit.



前へHOMEロンサール次へ





                        

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2011
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである