フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く水彩画あひるの絵本万葉集をよむプロフィール掲示板| サイトマップ

 緑なすサンザシ Bel aubepin verdissant:ロンサールのオード


ロンサールのオードから「緑なすサンザシ」Bel aubepin verdissant(壺齋散人訳)

  緑なすサンザシが
  花盛り
  美しい岸辺に沿って
  野葡萄のつるに
  そこらぢゅう
  絡まれながら

  アリの部隊が二組
  株の下に
  駐屯している
  幹にあいた穴の
  中では
  ミツバチが巣を作る

  春を告げる
  うぐいすが
  恋人とやってきて
  枝の上でふたりして
  いつまでも
  愛をささやきかわす

  ふたりはそこに巣をつくる
  愛の巣を
  羊の毛と絹の糸で
  やがて小さな雛がかえる
  その雛を
  両手ですくってやろう

  やさしいサンザシよ
  いつまでも
  生き続けておくれ
  雷も 斧も 風も
  時でさえも
  倒すことのないように


「続恋愛詩集」1556所収。ロンサールのオードの中ではもっとも有名なもので、今日でもシャンソンとして歌われる。






Bel aubepin verdissant

  Bel aubepin verdissant,
  Fleurissant
  Le long de ce beau rivage,
  Tu es vestu jusqu'au bas
  Des longs bras
  D'une lambrunche sauvage.

  Deux camps drillantz de fourmis
  Se sont mis
  En garnison soubz ta souche:
  Et dans ton tronc mi-mange
  Arange
  Les avettes ont leur couche.

  Le gentil rossignolet
  Nouvelet,
  Avecque sa bien aymee,
  Pour ses amours aleger
  Vient loger
  Tous les ans en ta ramee :

  Dans laquelle il fait son ny
  Bien garny
  De laine & de fine soye,
  Ou ses petitz s'eclorront,
  Qui seront
  De mes mains la douce proye.

  Or' vy gentil aubepin,
  Vy sans fin,
  Vy sans que jamais tonnerre,
  Ou la congnee, ou les vens,
  Ou les tems
  Te puissent ruer par terre.



前へ|HOMEロンサール|次へ





                        

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2011
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである