フランス文学と詩の世界 |
Poesie Francaise traduite vers le Japonais |
HOME|本館ブログ|東京を描く|水彩画|あひるの絵本|万葉集をよむ|プロフィール|掲示板| サイトマップ |
千のなでしこ Si mille oeillets:ピエール・ド・ロンサールのソネット |
ピエール・ド・ロンサール「カサンドラへのソネット」第29番「千のなでしこ」Si mille oeillets(壺齋散人訳) 千のなでしこ 千のユリを抱きしめよう 両腕をしっかりとからませながら 蔓のツルが木の枝を 抱きしめるよりもっと強く もう憂いに沈んだ顔は見せまい 喜びにあふれた顔を見せよう 日向よりも日陰を愛そう それもみな あなたを思ってのことなのだ あなたの後を追いかけて空を飛ぼう でもあなたの後姿がわたしの眼を欺き わたしの喜びを妨げることもある あなたはわたしの幸福のさなかで逃げていく 虚空の中に消えていく稲妻のように 風に吹き払われる雲のように 「恋愛集」Les Amours 1552 所収。千という数字はフランス人好みの数字、おびただしいというイメージを定着させるときによく使われる。ここではわたしの愛は、数字にたとえれば数えることができないほどおびただしいものだ、との思いを込めている。 |
Si mille oeillets, si mille liz j'embrasse Pierre de Ronsard Si mille oeillets, si mille liz j'embrasse, Entortillant mes bras tout a l'entour, Plus fort qu'un cep, qui d'un amoureux tour La branche aimee, en mille plis enlasse : Si le soucy ne jaunist plus ma face, Si le plaisir fait en moy son le jour, Si j'aime mieux les Ombres que le jour , Songe divin, ce bien vient de ta grace. Suyvant ton vol je volerois aux cieux : Mais son portrait qui me trompe les yeux, Fraude tousjours ma joye entre-rompue. Puis tu me fuis au milieu de mon bien, Comme un eclair qui se finist en rien, Ou comme au vent s'evanouyt la nue. |
前へ|HOME|ロンサール|次へ |
作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2011
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである