フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く水彩画あひるの絵本万葉集をよむプロフィール掲示板| サイトマップ

 マリーへのソネット第50番:ピエール・ド・ロンサール


ピエール・ド・ロンサールの詩集から「マリーへのソネット第50番」(壺齋散人訳)

  5月のバラが枝の先に咲き広がり
  みずみずしい美しさを誇るとき
  暁に昇る太陽もその美しさには
  ねたみを覚えずにはいられない

  葉もあでやかに 愛がただよう
  庭の木立をたえなる香りで包みながら
  だがやがて雨と酷熱とが
  その花を葉もろともに萎れさせる

  初花のバラのように美しかったきみを
  天地もよみしたまうたものだったが
  いまや死にとらわれ 灰となってしまった

  君のためにと差し出した わが涙と
  一瓶の乳 そしてこの花束を受けて欲しい
  死してもなおバラの如くに美しくあれ


ロンサールは1578年に「マリーの死」と題する16篇の詩集を公表した。この中で歌われているマリーは、「続恋愛集」に歌われているマリーだと長い間信じられていたが、そうではなく別の女性だとする説もある。






Comme on voit sur la branche au mois de May la rose

  Comme on voit sur la branche au mois de May la rose
  En sa belle jeunesse, en sa premiere fleur
  Rendre le ciel jaloux de sa vive couleur,
  Quand l'Aube de ses pleurs au poinct du jour l'arrose:

  La grace dans sa fueille, et l'amour se repose,
  Embasmant les jardins et les arbres d'odeur:
  Mais batue ou de pluye, ou d'excessive ardeur,
  Languissante elle meurt fueille a fueille declose:

  Ainsi en ta premiere et jeune nouveaute,
  Quand la terre et le ciel honoroient ta beaute,
  La Parque t'a tuee, et cendre tu reposes.

  Pour obseques recoy mes larmes et mes pleurs,
  Ce vase plein de laict, ce panier plein de fleurs,
  Afin que vif, et mort, ton corps ne soit que roses.



前へ|HOMEロンサール|次へ





                        

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2011
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである