フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く水彩画あひるの絵本万葉集をよむプロフィール掲示板| サイトマップ

 エレーヌへのソネット第43番:ピエール・ド・ロンサール


ピエール・ド・ロンサールの詩集から「エレーヌへのソネット第43番」(壺齋散人訳)

  老いたあなたが夕べの暖炉のともしびの影で
  身をかがめつつ糸繰りをしている折など
  わたしの詩を読めばきっと驚きの声をあげるでしょう
  ロンサールはわたしの青春を歌ってくれたのだと

  あなたの召使はその詩を聞いても
  働きに疲れ 耳を傾けることもないでしょう
  ロンサールの詩の調べなどなんのその
  主人の永遠の美などに何の意味があろうかと

  そのときわたしは骨もない幽霊となって
  ミルトの草陰に眠っていることでしょう
  そしてあなたは老婆となって暖炉のそばでかがんでいる

  わたしの愛やあなた自身の情熱のためにも
  だまされたと思って 明日を待たず
  今咲いているバラの花を摘むべきです


イェイツがこの詩をもとに When You are old を書いたことで、ロンサールの詩の中でもひときわ有名になった。

老いてからでは遅い、まだ若さの名残のあるいまこそ、互いの愛を確かめ合おうと、恋人に呼びかけている。






  Quand vous serez bien vieille, au soir, a la chandelle,
  Assise aupres du feu, devidant et filant,
  Direz, chantant mes vers, et vous esmerveillant :
  Ronsard me celebroit du temps que j'estois belle.

  Lors vous n'aurez servante oyant telle nouvelle,
  Desja sous le labeur a demy sommeillant,
  Qui, au bruit de Ronsard, ne s'aille reveillant,
  Benissant vostre nom de louange immortelle.

  Je seray sous la terre, et, fantosme sans os,
  Par les ombres myrteux je prendray mon repos;
  Vous serez au fouyer une vieille accroupie,

  Regrettant mon amour et vostre fier desdain.
  Vivez, si m'en croyez, n'attendez a demain ;
  Cueillez des aujourd'huy les roses de la vie.



前へHOMEロンサール次へ





                        

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2011
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである