フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く水彩画あひるの絵本万葉集をよむプロフィール掲示板| サイトマップ

死のソネット Je n'ay plus que les os:ロンサール 


ピエール・ド・ロンサールの詩「死のソネット」Je n'ay plus que les os(壺齋散人訳)

  わたしはもう骨ばかりの骸骨の標本にすぎない
  肉は削げ落ち 神経も筋肉も瞳もついていない
  無慈悲な死神がわたしに取り付いたのだ
  もはや慄かずに自分自身を見ることができぬ

  アポロの神とその御子が力をあわせても
  もはやわたしを救うことはできぬ
  さらば日の光よ わが目はめしい
  わが身は地獄へ落ちながら解体していく

  わが友よ わたしが解体して行く様をみたならば
  せめて悲しみに濡れたわが眼をなでさすり
  寝床に横たわったわたしをなぐさめつつ 

  死の眠りにとらわれた我が瞳をぬぐって欲しい
  さらば愛する友よ さらば懐かしき友よ
  先に行って君たちのために席を取っておこう


中世に生きた人々にとって、氏は身近なものであるがゆえに、ひときわおぞましいものだった。ひとびとは死神のイメージをさまざまな形で現し、それを受け入れたり、反発したり、超越したりした。

ロンサールが生きた時代は、黒死病の記憶のほかに、宗教戦争による殺し合いが現実の事態としてあった。だから死は、ごく普通のありふれた現象だったのだ。






Je n'ay plus que les os, un Schelette je semble

  Je n'ay plus que les os, un Schelette je semble,
  Decharne, denerve, demuscle, depoulpe,
  Que le trait de la mort sans pardon a frappe,
  Je n'ose voir mes bras que de peur je ne tremble.

  Apollon et son fils deux grans maistres ensemble,
  Ne me scauroient guerir, leur mestier m'a trompe,
  Adieu plaisant soleil, mon oeil est estoupe,
  Mon corps s'en va descendre ou tout se desassemble.

  Quel amy me voyant en ce point despouille
  Ne remporte au logis un oeil triste et mouille,
  Me consolant au lict et me baisant la face,

  En essuiant mes yeux par la mort endormis ?
  Adieu chers compaignons, adieu mes chers amis,
  Je m'en vay le premier vous preparer la place.



前へHOMEロンサール次へ





                        

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2011
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである