フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く英文学哲学万葉集漢詩プロフィール掲示板| サイトマップ

友愛の森:ポール・ヴァレリー


  わたしたちは純粋な事柄を考えていた
  道々 肩を並べて歩きながら
  わたしたちは互いの手を握っていた
  言葉少なに 名も知らぬ花に囲まれ

  わたしたちは許嫁同士のように歩いた
  草原の緑の夜を二人きりで
  わたしたちは妖精の果実を分け合った
  気のふれた人たちの友 この月を

  わたしたちはコケの上に倒れて死んだ
  穏やかな暗闇の中に二人だけで
  この親密なささやきの森から遠く離れて

  空高く 輝く月の光の中に
  わたしたちの泣いている姿がある
  おお わたしの愛した沈黙の伴侶よ


幻想的なイメージを駆使したこの詩は、シャガールの絵の世界のようだ。読者は言葉の奥からイメージが飛び出してくるのを感じるが、そのイメージは読者の想像力をはみ出して、勝手な配置を取る。  







Le bois amical - Paul Valery

  Nous avons pense des choses pures
  Cote a cote, le long des chemins,
  Nous nous sommes tenus par les mains
  Sans dire... parmi les fleurs obscures;

  Nous marchions comme des fiances
  Seuls, dans la nuit verte des prairies;
  Nous partagions ce fruit de feeries
  La lune amicale aux incenses

  Et puis, nous sommes morts sur la mousse,
  Tres loin, tout seuls parmi l'ombre douce
  De ce bois intime et murmurant;

  Et la-haut, dans la lumiere immense,
  Nous nous sommes trouves en pleurant
  O mon cher compagnon de silence

  

前へHOMEヴァレリー次へ






                        

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである