フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く水彩画あひるの絵本万葉集をよむプロフィール掲示板| サイトマップ

 あの人を見て Regarde-le:ヴァルモール


マルスリーヌ・ヴァルモールの詩「あの人を見て」Regarde-le(壺齋散人訳)

  あの人を見て ちょっとでいいから
  一目みるだけでいいの
  あれがわたしの青春を台無しにした人
  そんな人をわたしは許そうと思うのよ
  あの人を見て ちょっとでいいから

  もしなにかいったら 聞いてみてあげて
  でも無理にとはいわないわ
  あの人の声は一度聞いたら
  忘れられないほど恐ろしいんだもの
  もしなにかいったら 聞いてみてあげて

  わたしに会いたいといっても 取り合わないで
  浮ついた誘惑ならかわせるけど
  やさしく言い寄られたりしたら
  とても断れそうにないから
  わたしに会いたいといっても 取り合わないで

  わたしがあの人をなじったりしたら
  あの人の顔を思い出させて
  あの人の熱い言葉を思い出させて
  あの人の思い出を大事にさせて
  わたしがあの人をなじったりしたら


男に身も心も捧げてしまった女の気持ちを歌ったもの。恋は理屈ではない、情念なのだという、当たり前のことをわかりやすく歌えるのは、女心のストレートさゆえか。






Regarde-le Par Marceline Desbordes Valmore

  Regarde-le, mais pas longtemps :
  Un regard suffira, sois sure,
  Pour lui pardonner la blessure
  Qui fit languir mes doux printemps.
  Regarde-le, mais pas longtemps !

  S'il parle, ecoute un peu sa voix :
  Je ne veux pas trop t'y contraindre ;
  Je sais combien elle est a craindre,
  Ne l'entendit-on qu'une fois :
  S'il parle, ecoute un peu sa voix !

  Tais-toi, s'il demande a me voir.
  J'ai pu fuir sa volage ivresse ;
  Mais me cacher a sa tendresse,
  Dieu n'en donne pas le pouvoir :
  Tais-toi, s'il demande a me voir !

  Si je l'accusais devant toi,
  Appelle un moment son image ;
  Avec le feu de son langage,
  Defends-le par pitie pour moi,
  Si je l'accusais devant toi !



前へHOMEヴァルモール次へ





                        

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである