フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く水彩画あひるの絵本万葉集をよむプロフィール掲示板| サイトマップ

 あなた Toi:マルスリーヌ・ヴァルモール


マルスリーヌ・ヴァルモール Marceline Desbordes Valmore の詩「あなた」Toi(壺齋散人訳)

  新鮮な朝 輝く光
  熱気を帯びたお昼 それらとはさようなら
  夜がやさしくわたしの瞳を訪れると
  音もない暗闇の中でわたしは愛を夢見るの
  すると嫉妬深い時の流れがわたしにまとわりつき
  とらわれの鳥がわたしのそばで物憂げに動く
  そんなものたちを眺めながら わたしは
  ひとりぽっちなのを感じるわ でも忘れない
  あなたのことは

  ミツバチの群に囲まれたときよくするように
  わざと死んだようなふりをすると
  お祭騒ぎも台無しになって
  涙があふれ笑いも消えるわ
  あなたがわたしのために選んだくれたアジール
  そこでならあなたとあえる隠れ家
  それはわたしの心 ひっそりと訪れてほしい
  あなたに

  若気の至りで恋に陥ってしまった
  あなたを求めて道を踏み外してしまった
  わたしが求めてるのはあなただけ
  闇の中でもあなたの導びきがあれば怖くない
  それは船が波を受けて進んでいくような気持
  そのようにわたしの青春も遠くへと旅立っていく
  いまわたしの眼に入るものはあなただけ
  わたしの目も 心も  何もかも引かれていくの
  あなたへと
  
  気分のいいときにはあなたの名を呼ぶの
  涙にひたっているときにもあなたの名を呼ぶの
  それは砂漠の中で迷った鳩が
  苦しみを紛らわすために歌うようなもの
  気持ちをしっかりともってさえいれば
  どんなことにも耐えていけるわ
  穏やかでいられるかそうでないかは
  あなた次第なの


フランス語の二人称代名詞には、vous と tu の二通りがある。英語には you しかないのに比べれば、大きな違いだ。この違いは、愛の表現の場でも、ニュアンスの相違となって現れる。






Toi ! Par Marceline Desbordes Valmore

  Du frais matin la brillante lumiere,
  L'ardent midi, l'adieu touchant du jour,
  La nuit qui vient plus douce a ma paupiere
  Pale et sans bruit rever avec l'amour,
  Le temps jaloux qui trompe et qui devore,
  L'oiseau captif qui languit pres de moi,
  Tout ce qui passe, et qu'a peine je voi,
  Me trouve seul... seul ! Mais vivant encore
  De toi !

  Des arts aimes quand l'essaim m'environne,
  L'ennui secret les corrompt et m'atteint.
  En vain pour moi la fete se couronne :
  La fete pleure et le rire s'eteint.
  L'unique asile ou tu me sois restee,
  Le sanctuaire ou partout je te voi,
  Ah ! C'est mon ame en secret visitee
  Par toi !

  La gloire un jour a distrait mon jeune age ;
  En te cherchant j'ai perdu son chemin.
  Comme a l'aimant je vais a ton image ;
  L'ombre est si belle ou m'attire ta main !
  Ainsi qu'aux flots les barques se balancent,
  Mes ans legers ont glisse loin de moi ;
  Mais a present dans tout ce que je voi,
  Mes yeux, mon coeur, mes voeux, mes pas s'elancent
  Vers toi !

  Je dis ton nom dans ma gaite rendue,
  Je dis ton nom quand je rapprends les pleurs ;
  Dans le desert la colombe perdue
  Ne sait qu'un chant pour bercer ses douleurs.
  Egide chere a ma vie embrasee,
  Le monde en vain jette ses maux sur moi ;
  Mon ame un jour sera calme ou brisee
  Par toi !



前へHOMEヴァルモール次へ





                        

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである