フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く水彩画あひるの絵本万葉集をよむプロフィール掲示板| サイトマップ

 失った秘密 Secret perdu:ヴァルモール


マルスリーヌ・ヴァルモール Marceline Desbordes Valmore の詩「失った秘密」Secret perdu(壺齋散人訳)

  何が慰めになるの? わしじゃと学問がいった
  「多くの秘密で以ておまえを楽しませてやろう」
  そこでわたしは沢山の本に囲まれて過ごした
  けれど涙はかわかなかったわ いつも泣いていたの

  何が慰めになるの? わたしよとおしゃれがいった
  「さあリボンやおしろい 真珠や金でおしゃれしなさい」
  そこでわたしは無邪気な気晴らしをしてみたの
  でもまるでお通夜みたいな身分 相変わらず泣いていたわ

  何が慰めになるの? ぼくらだよと旅が言った
  「花咲く遠い国に連れて行ってあげよう」
  でも過去に見た木陰が忘れられないわたしには
  新しい木陰は魅力がないの そこで涙を隠すくらいだったわ

  何が慰めになるの? ない 何もない 誰もいない
  他の誰の声でもなくて 自分自身の声に耳傾けるのだ
  癒してくれる秘密は自分のうちにある もし神が
  それさえ取り上げてしまったのなら あきらめなさい






Secret perdu  Par Marceline Desbordes Valmore

  Qui me consolera ? -" moi seule, a dit l' etude ;
  " j' ai des secrets nombreux pour ranimer tes jours. " -
  Les livres ont des lors peuple ma solitude,
  Et j' appris que tout pleure, et je pleurai toujours.

  Qui me consolera ? -" moi, m' a dit la parure ;
  " voici des noeuds, du fard, des perles et de l' or. " -
  Et j' essayai sur moi l' innocente imposture ;
  Mais je parais mon deuil, et je pleurais encor.

  Qui me consolera ? -" nous, m' ont dit les voyages ;
  Laisse-nous t' emporter vers de lointaines fleurs. " -
  Mais, toute eprise encor de mes premiers ombrages,
  Les ombrages nouveaux n' ont cache que mes pleurs.

  Qui me consolera ? -rien, plus rien, plus personne !
  Ni leurs voix, ni ta voix ; mais descends dans ton coeur ;
  Le secret qui guerit n' est qu' en toi. Dieu le donne :
  Si Dieu te l' a repris, va ! Renonce au bonheur !



前へHOMEヴァルモール次へ





                        

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである