フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く水彩画あひるの絵本万葉集をよむプロフィール掲示板| サイトマップ

離れ離れのふたり Les Separes:ヴァルモール 


マルスリーヌ・ヴァルモール Marceline Desbordes Valmore の詩「離れ離れのふたり」Les Separes(壺齋散人訳)

  書かないで わたしは悲しくて消えてしまいたいほど
  あなたのいない夏は 灯りのない夜のよう
  あなたを抱けない苦しさから腕をむなしく組んでは
  自分の胸を叩いているの まるでお墓を打つように
  だから手紙を書かないで!

  書かないで いさぎよく死ぬことを学びましょう
  わたしがあなたを愛していたとか 
  あなたがわたしを愛していたとか そんなことは
  わたしには届かない天からの声を聞くようなもの
  だから手紙を書かないで!

  書かないで わたしは怖い 思い出すのがつらい
  その思い出の中でわたしを呼ぶあなたの声がつらい
  それは飲もうとして飲むことのできない水のようなもの
  あなたの筆跡がわたしにつらい思いを甦らせる
  だから手紙を書かないで!

  書かないで わたしがつらくなるようなことを
  あなたの声がわたしの心の中で広がって
  あなたの微笑がわたしを焼き尽くしそうになる
  わたしはあなたのキスが心に焼きつくのを感じる
  だから手紙を書かないで!


愛多き女性であったマルスリーヌはまた、もっとも愛に飢えた女性でもあった。彼女の愛は報われないことが多かったようだ。






Les Separes  Par Marceline Desbordes Valmore

  N'ecris pas. Je suis triste, et je voudrais m'eteindre.
  Les beaux etes sans toi, c'est la nuit sans flambeau.
  J'ai referme mes bras qui ne peuvent t'atteindre,
  Et frapper a mon c?ur, c'est frapper au tombeau.
   N'ecris pas !

  N'ecris pas. N'apprenons qu'a mourir a nous-memes.
  Ne demande qu'a Dieu... qu'a toi, si je t'aimais !
  Au fond de ton absence ecouter que tu m'aimes,
  C'est entendre le ciel sans y monter jamais.
   N'ecris pas !

  N'ecris pas. Je te crains ; j'ai peur de ma memoire :
  Elle a garde ta voix qui m'appelle souvent.
  Ne montre pas l'eau vive a qui ne peut la boire.
  Une chere ecriture est un portrait vivant.
   N'ecris pas !
  
  N'ecris pas ces doux mots que je n'ose plus lire :
  Il semble que ta voix les repand sur mon c?ur ;
  Que je les vois bruler a travers ton sourire ;
  Il semble qu'un baiser les empreint sur mon c?ur.
   N'ecris pas !



前へHOMEヴァルモール





                        

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである