フランス文学と詩の世界 |
|
Poesie Francaise traduite vers le Japonais | |
HOME|本館ブログ|東京を描く|英文学|哲学|万葉集|漢詩|プロフィール|掲示板| サイトマップ |
ミラボー橋 Le pont Mirabeau |
ミラボー橋の下をセーヌが流れる 我らの愛も 忘れないでおこう 苦悩の後には喜びがあることを 日は暮れよ 鐘よ鳴れ 時は流れ ぼくはとどまる 手をつなぎ 顔を見詰め合おう つないだ手の 下にはゆったりと 永遠のまなざしが流れていくだろう 日は暮れよ 鐘よ鳴れ 時は流れ ぼくはとどまる 愛は過ぎ去る 水の流れのように 愛は過ぎ去る 時は遅々として 希望ばかりが激しくせまる 日は暮れよ 鐘よ鳴れ 時は流れ ぼくはとどまる 日々が流れ 月日はたつ 過ぎた時も 消えた愛も戻らない ミラボー橋の下をセーヌが流れる 「ミラボー橋」はアポリネールの詩の中でももっとも有名なものだ。レオ・フェレが曲をつけてシャンソンの名曲にもなった。今でも世界中で歌われている。 この詩はマリー・ローランサンとの短いが激しい恋を歌ったものだといわれてきた。川の流れを時の流れにたとえ、そこに人間の愛のはかなさを重ね合わせている。感傷的で通俗的だという批判もあるが、言葉の勢いが、人々の心をとらえる。 |
![]() |
LE PONT MIRABEAU Sous le pont Mirabeau coule la Seine Et nos amours Faut-il qu'il m'en souvienne La joie venait toujours apres la peine. Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure Les mains dans les mains restons face a face Tandis que sous Le pont de nos bras passe Des eternels regards l'onde si lasse Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure L'amour s'en va comme cette eau courante L'amour s'en va Comme la vie est lente Et comme l'Esperance est violente Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure Passent les jours et passent les semaines Ni temps passe Ni les amours reviennent Sous le pont Mirabeau coule la Seine |
HOME|アポリネール|次へ |
作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである