フランス文学と詩の世界 |
|
Poesie Francaise traduite vers le Japonais | |
HOME|本館ブログ|東京を描く|英文学|哲学|万葉集|漢詩|プロフィール|掲示板| サイトマップ |
鐘 Les cloches :アポリネール |
美しいジプシー 我が恋人 鳴り渡る鐘を聞いてごらん 二人で激しく愛し合おう 周りの人など気にしないで でも頭かくして尻隠さず 町中のすべての鐘が塔の上から 僕らの愛し合う姿を見て それをみんなにいいふらした 明日になったらアンリやシプリアン マリー・ユルジュールやカトリーヌ パン屋の亭主とその女房 僕の従妹のジェルトルードも 僕を見かけたら笑うだろう 穴があったら入りたい 僕は一人で泣きたい気分 恥ずかしさで死にたい気分 これはジプシー女との仮初の恋を歌ったものか。その恋が町中のうわさになって、照れる男心が主題だ。アポリネール自身の体験ではあるまい。 |
![]() |
Les cloches - Guillaume Apollinaire Mon beau tzigane mon amant Ecoute les cloches qui sonnent Nous nous aimions eperdument Croyant n'etre vus de personne Mais nous etions bien mal caches Toutes les cloches a la ronde Nous ont vus du haut des clochers Et le disent a tout le monde Demain Cyprien et Henri Marie Ursule et Catherine La boulangere et son mari Et puis Gertrude ma cousine Souriront quand je passerai Je ne saurai plus ou me mettre Tu seras loin Je pleurerai J'en mourrai peut-etre |
前へ|HOME|アポリネール|次へ |
作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである