フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く英文学哲学万葉集漢詩プロフィール掲示板| サイトマップ

雨が降る Il pleut :アポリネール詩集「カリグラム」


  女たちの声が雨のように降っている
  思い出の中にさえも
  死んでしまっているかのように

  お前たちも降っている
  わが人生の不思議な出会い
  雨の滴よ

  盛り上がった雲が
  馬のいななくような音をたて
  街中を音で包みこむ

  雨が降るか聞いててごらん
  後悔とあざけりが
  昔の音楽を鳴らしている間に

  お前を上下に支える絆が
  落ちてくるのを
  聞いてごらん


アポリネールの詩集「カリグラム」は、彼の死の直前に出版されたが、たちまち大きな注目を浴びた。内容もさることながら、その詩集としての体裁が、型破りだったからだ。

詩句は普通の文章のように、横書きにされているのではなく、それ自身が絵の輪郭を連想させるような具合に配置されていた。上の絵はその一例である。

カリグラムの手法自体はアポリネールに始まるものではないが、この詩集は詩の内容とそれが描き出すイメージとの間に、豊かな相関が認められたので、これを読んだ、あるいは見た人々はみな一様にうなったのだった。

アポリネールはこの詩集に、戦役に従事した体験をも盛り込んでいる。

雨を歌ったこの詩も、下の絵に見られるように、雨をイメージして詩句を配置している。






Il pleut - Guillaume Apollinaire

  Il pleut des voix de femmes comme si elles etaient mortes meme dans le souvenir.

  c’est vous aussi qu’il pleut, merveilleuses rencontres de ma vie. o gouttelettes !

  et ces nuages cabres se prennent a hennir tout un univers de villes auriculaires

  ecoute s’il pleut tandis que le regret et le dedain pleurent une ancienne musique

  ecoute tomber les liens qui te retiennent en haut et en bas



前へHOMEアポリネール次へ





                        

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである