フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く英文学哲学万葉集漢詩プロフィール掲示板| サイトマップ

鳥は歌う Un oiseau chante :アポリネール


  どこかで鳥の歌声がする
  お前の心が目覚めていて
  兵士たちの間を漂っているのか
  僕の耳に心地よく響く

  この優しい歌声を聞いてごらん
  どこの木の枝にいるのだろうか
  あちこちからしっとりと聞こえてくる
  昼も夜も 来る日も来る日も

  この鳥について何といおうか
  変身とでもいうべきだろうか
  魂が小枝で歌となり
  心が空に 空がバラに

  鳥は兵士たちの愛に
  僕の愛は娘に変わる
  それはバラよりも素敵で
  僕だけのために青い鳥は歌う

  青い鳥は青い心に
  僕の愛は天上の心に
  君の歌は機関銃に合わせて
  いつまでも甘く愛を歌う

  機関銃の玉は地平線で破裂し
  散りばめられた星のようだ
  こうして毎日が過ぎ行き
  青い愛は心そのものになる


この詩もアポリネールの戦場での体験を歌ったものだ。大勢の兵士たちとともに戦場にいると、どこからともなく鳥の歌が聞こえてくる。それは実は機関銃の音なのだ。

ここからアポリネールの創造力は鳥のように自由に羽ばたき、様々なイメージの中を行き交う。アポリネールはそれをイメージの間の変身だといっている。






Un oiseau chante

  Un oiseau chante ne sais ou
  C'est je crois ton ame qui veille
  Parmi tous les soldats d'un sou
  Et l'oiseau charme mon oreille

  Ecoute il chante tendrement
  Je ne sais pas sur quelle branche
  Et partout il va me charmant
  Nuit et jour semaine et dimanche

  Mais que dire de cet oiseau
  Que dire des metamorphoses
  De l'ame en chant dans l'arbrisseau
  Du c?ur en ciel du ciel en roses

  L'oiseau des soldats c'est l'amour
  Et mon amour c'est une fille
  La rose est moins parfaite et pour
  Moi seul l'oiseau bleu s'egosille

  Oiseau bleu comme le coeur bleu
  De mon amour au coeur celeste
  Ton chant si doux repete-le
  A la mitrailleuse funeste

  Qui claque a l'horizon et puis
  Sont-ce les astres que l'on seme
  Ainsi vont les jours et les nuits
  Amour bleu comme est le c?ur meme



前へHOMEアポリネール次へ





                        

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである